Browse by research area

  1. The little Swiss girl from the mountains: Heidi in englischen Übersetzungen

    O'Sullivan, E., 2004, Johanna Spyri und ihr Werk - Lesarten : mit einem Anhang "Briefe von Johanna Spyri an Verwandte und Bekannte" / [Kolloquium Johanna Spyri und Ihr Werk, vom 6./7. Juli 2001.. Rutschmann, V. (ed.). Zürich: Chronos, p. 139-162 24 p. (Schweizerisches Institut für Kinder- und Jugendmedien: Arbeitsberichte des SIKJM ; vol. 27).

    Research output: Contributions to collected editions/worksArticle in conference proceedingsResearch

  2. Unübertragbarer Nonsense ? Übersetzung und Rezeption von "Alice in Wonderland" im deutschsprachigen Raum

    O'Sullivan, E., 2003, Akten des X. Internationalen Germanistenkongresses Wien 2000 "Zeitenwende - die Germanistik auf dem Weg vom 20. ins 21. Jahrhundert": Teilband 11: Übersetzung und Literaturwissenschaft. Wiesinger, P. (ed.). Peter Lang Verlag, p. 119-126 8 p. (Jahrbuch für internationale Germanistik / Reihe A / Kongressberichte ; vol. 63).

    Research output: Contributions to collected editions/worksArticle in conference proceedingsResearch

  3. Published

    Validity claims in context: monologue meets dialogue

    Fetzer, A., 2007, Theoretical approaches to dialogue analysis: Selected papers from the IADA Chicago 2004 conference. Lawrence, N. (ed.). Niemeyer, p. 157-179 23 p. (Beiträge zur Dialogforschung; vol. 33).

    Research output: Contributions to collected editions/worksArticle in conference proceedingsResearch

  4. Variation revisited: A corpus analysis of offers in Irish English and British English

    Barron, A., 2011, Anglistentag 2010 Saarbrücken: Proceedings: [proceedings of the conference of the German Association of University Teachers of English]. Frenk, J. & Steveker, L. (eds.). Wissenschaftlicher Verlag Trier, p. 407-419 13 p.

    Research output: Contributions to collected editions/worksArticle in conference proceedingsResearch

  5. Wenn aus der Mad Tea Party ein deutsches Kaffeekränzchen wird: Zielkulturelle Adaptionen in Übersetzungen von Kinderliteratur als Mittel zur Bewußtmachung interkulturellen Transfers in der Lehrerbildung

    O'Sullivan, E. & Rösler, D., 2000, Wie ist Fremdverstehen lehr- und lernbar?: Vorträge aus dem Graduiertenkolleg "Didaktik des Fremdverstehens". Bredella, L. (ed.). Narr Francke Attempto Verlag, p. 231-251 21 p. ( Giessener Beiträge zur Fremdsprachendidaktik).

    Research output: Contributions to collected editions/worksArticle in conference proceedingsResearch

  6. Published

    Lexical markers of common grounds

    Fetzer, A. (ed.) & Fischer, K. (ed.), 2007, 1. ed. ed. Amsterdam: Brill. 214 p.

    Research output: Books and anthologiesScholarly editions and encyclopediaResearch

  7. Canada – Country of Superlatives

    Schmidt, T. (ed.) & Lohmann, C. (ed.), 2011, Braunschweig: Bildungshaus Schulbuchverlage Westermann. 51 p. (Praxis Englisch; vol. 2011, no. 6)

    Research output: Books and anthologiesSpecial Journal issueTransfer

  8. Act it out! Drama teaching methods: Praxis Englisch

    Schmidt, T. (ed.) & Küppers, A. (ed.), 2009, Braunschweig: Bildungshaus Schulbuchverlage Westermann. 50 p. (Praxis Englisch; vol. 2009, no. 5)

    Research output: Books and anthologiesSpecial Journal issueResearch

  9. COPAS: Current Objectives of Postgraduate American Studies

    Holder, D. A. (ed.), Hübner, A. (ed.) & Klein, O. P. (ed.), 2012, Regensburg: Universität Regensburg. (Current objectives in postgraduate American studies, COPAS; vol. 13)

    Research output: Books and anthologiesSpecial Journal issueResearch

  10. Published

    Flucht und Migration: Jahrbuch der Gesellschaft für Kinder- und Jugendliteraturforschung 2017

    Dettmar, U. (ed.), von Glasenapp, G. (ed.), O'Sullivan, E. (ed.), Roeder, C. (ed.) & Tomkowiak, I. (ed.), 2017, Frankfurt am Main: Gesellschaft für Kinder- und Jugendliteraturforschung. 233 p. (Jahrbuch der Gesellschaft für Kinder- und Jugendliteraturforschung; vol. 2017)

    Research output: Books and anthologiesSpecial Journal issueResearch