Rose Blanche, Rosa Weiss, Rosa Bianca: A comparative view of a controversial picture book

Research output: Journal contributionsJournal articlesResearchpeer-review

Standard

Rose Blanche, Rosa Weiss, Rosa Bianca: A comparative view of a controversial picture book. / O'Sullivan, Emer.
In: The Lion and the Unicorn, Vol. 29, No. 2, 01.04.2005, p. 152-170.

Research output: Journal contributionsJournal articlesResearchpeer-review

Harvard

APA

Vancouver

Bibtex

@article{27583674f69440428ec2f2e00ae22930,
title = "Rose Blanche, Rosa Weiss, Rosa Bianca: A comparative view of a controversial picture book",
abstract = "Published in Switzerland, the USA, and Britain in 1985, Rose Blanche, Roberto Innocenti's controversial and prize-winning picture book about a young German girl's experience of the Second World War and the Holocaust, has been translated into at least ten different languages. It has remained in print in the United States since publication, and a paperback edition of the British translation was issued by Red Fox in 2004, testifying to the ongoing topicality of Innocenti's story. Its cultural importance was further documented in a recent (2004) article by Susan Stan in Children's Literature in Education about the initial chequered publication of Rose Blanche. Using an English-language translation by a colleague, Stan also explored some of the differences between the texts of the German, American, and British editions of the picture book.This essay, based on a lecture given at CLISS 2003, addresses the international reception of Rose Blanche and asks how it is bound to such factors as the role of the target culture in the Second World War and its engagement with the subject of the Holocaust. After a brief analysis of Roberto Innocenti and Chrisoph Gallaz's original Italian/Swiss visual and verbal text Rose Blanche, I first review its international reception and translation before moving on to examine the French, American, English, German, Spanish, and Italian versions to question how cultural differences are inscribed into these, even though the pictorial narrations are identical. Close textual analysis of the opening page of the different translations is followed by a discussion of the implied readers of the translations which asks how the texts reflect the cultures{\textquoteright} desire or needto tell the story differently.",
keywords = "Literature studies, {\"U}bersetzungswissenschaft , Vergleichende Literaturwissenschaft , Bilderbuch, Holocaust",
author = "Emer O'Sullivan",
year = "2005",
month = apr,
day = "1",
doi = "10.1353/uni.2005.0034",
language = "English",
volume = "29",
pages = "152--170",
journal = "The Lion and the Unicorn",
issn = "0147-2593",
publisher = "Johns Hopkins University Press",
number = "2",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Rose Blanche, Rosa Weiss, Rosa Bianca

T2 - A comparative view of a controversial picture book

AU - O'Sullivan, Emer

PY - 2005/4/1

Y1 - 2005/4/1

N2 - Published in Switzerland, the USA, and Britain in 1985, Rose Blanche, Roberto Innocenti's controversial and prize-winning picture book about a young German girl's experience of the Second World War and the Holocaust, has been translated into at least ten different languages. It has remained in print in the United States since publication, and a paperback edition of the British translation was issued by Red Fox in 2004, testifying to the ongoing topicality of Innocenti's story. Its cultural importance was further documented in a recent (2004) article by Susan Stan in Children's Literature in Education about the initial chequered publication of Rose Blanche. Using an English-language translation by a colleague, Stan also explored some of the differences between the texts of the German, American, and British editions of the picture book.This essay, based on a lecture given at CLISS 2003, addresses the international reception of Rose Blanche and asks how it is bound to such factors as the role of the target culture in the Second World War and its engagement with the subject of the Holocaust. After a brief analysis of Roberto Innocenti and Chrisoph Gallaz's original Italian/Swiss visual and verbal text Rose Blanche, I first review its international reception and translation before moving on to examine the French, American, English, German, Spanish, and Italian versions to question how cultural differences are inscribed into these, even though the pictorial narrations are identical. Close textual analysis of the opening page of the different translations is followed by a discussion of the implied readers of the translations which asks how the texts reflect the cultures’ desire or needto tell the story differently.

AB - Published in Switzerland, the USA, and Britain in 1985, Rose Blanche, Roberto Innocenti's controversial and prize-winning picture book about a young German girl's experience of the Second World War and the Holocaust, has been translated into at least ten different languages. It has remained in print in the United States since publication, and a paperback edition of the British translation was issued by Red Fox in 2004, testifying to the ongoing topicality of Innocenti's story. Its cultural importance was further documented in a recent (2004) article by Susan Stan in Children's Literature in Education about the initial chequered publication of Rose Blanche. Using an English-language translation by a colleague, Stan also explored some of the differences between the texts of the German, American, and British editions of the picture book.This essay, based on a lecture given at CLISS 2003, addresses the international reception of Rose Blanche and asks how it is bound to such factors as the role of the target culture in the Second World War and its engagement with the subject of the Holocaust. After a brief analysis of Roberto Innocenti and Chrisoph Gallaz's original Italian/Swiss visual and verbal text Rose Blanche, I first review its international reception and translation before moving on to examine the French, American, English, German, Spanish, and Italian versions to question how cultural differences are inscribed into these, even though the pictorial narrations are identical. Close textual analysis of the opening page of the different translations is followed by a discussion of the implied readers of the translations which asks how the texts reflect the cultures’ desire or needto tell the story differently.

KW - Literature studies

KW - Übersetzungswissenschaft

KW - Vergleichende Literaturwissenschaft

KW - Bilderbuch

KW - Holocaust

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=67649980173&partnerID=8YFLogxK

U2 - 10.1353/uni.2005.0034

DO - 10.1353/uni.2005.0034

M3 - Journal articles

VL - 29

SP - 152

EP - 170

JO - The Lion and the Unicorn

JF - The Lion and the Unicorn

SN - 0147-2593

IS - 2

ER -

DOI

Recently viewed

Publications

  1. Jus ad bellum
  2. Élie Faures Cineplastik oder vom Kino und Bilden der Künste
  3. 10 Jahre Wirtschaftsrecht in Lüneburg
  4. Nichts als das ? Christoph Brumme erzählt eine autoritäre Erziehung
  5. Governmental venture capital
  6. ZP-Stichwort: Percentage-of-Completion-Methode
  7. Mut zur Weite der Vernunft. Thesen zum Verhältnis von Vernunft, Glaube, der universitas scientiarum und zum Dialog der Kulturen aus reformatorischer Sicht
  8. Bilanz von neun Jahren SINUS an Grundschulen in Deutschland
  9. Sustainability Management
  10. Uzbekistan
  11. Qualitätsentwicklung im Berufsalltag der ambulanten Pflege
  12. Einigkeit und Recht und Werte
  13. Rezension Julia Suchorski (Hrsg.), 2017, Das Spiel meines Lebens
  14. Linking Sustainability-related Stakeholder Feedback to Corporate Sustainability Performance
  15. Gender Issues im Internationalen Studiengang "Integrated Water Resources Management"
  16. Röntgenkontrastmittel, Quelle für die AOX-Belastung des Abwassers durch Krankenhäuser
  17. Populismus. Holz- oder Königsweg der Politischen Theorie?
  18. Wie können Ergebnisse der Kompetenzdiagnostik in Forschungsprojekten sinnvoll zurückgemeldet werden?
  19. Competitive Markets, Corporate Firms, and New Governance
  20. Die Linke v. Federal Government and Federal Parliament (Counter Daesh)
  21. Trumps Klimapolitik
  22. Energiepreise in Bewegung
  23. Betriebswirtschaftliche Ausrichtung und Kundenorientierung im Hochschulwesen
  24. Landscape products for sustainable agricultural landscapes
  25. Flucht und lateinamerikanische Konvivenz.
  26. Health promotion, health promoting school and social inequality
  27. Den Metallen auf die Spur kommen - das Konzept der Stoffgeschichten
  28. Einleitung zur Veranstaltung der Arbeitsgruppe Konsumsoziologie: Konsumieren ver(un)sichert ! Stabilisierung durch Konsum - und ihre Grenzen
  29. Funktionsbedingungen der Neuen Beschäftigungsverhältnisse – Eine Verhaltenswissenswissenschaftliche Analyse
  30. Anstand als Maß wirtschaftlichen Handelns?
  31. Sprechwissenschaftliche Grundlagen
  32. Basic Cost Accounting Terminology: An English-German Dictionary