Rose Blanche, Rosa Weiss, Rosa Bianca: A comparative view of a controversial picture book

Research output: Journal contributionsJournal articlesResearchpeer-review

Standard

Rose Blanche, Rosa Weiss, Rosa Bianca: A comparative view of a controversial picture book. / O'Sullivan, Emer.
In: The Lion and the Unicorn, Vol. 29, No. 2, 01.04.2005, p. 152-170.

Research output: Journal contributionsJournal articlesResearchpeer-review

Harvard

APA

Vancouver

Bibtex

@article{27583674f69440428ec2f2e00ae22930,
title = "Rose Blanche, Rosa Weiss, Rosa Bianca: A comparative view of a controversial picture book",
abstract = "Published in Switzerland, the USA, and Britain in 1985, Rose Blanche, Roberto Innocenti's controversial and prize-winning picture book about a young German girl's experience of the Second World War and the Holocaust, has been translated into at least ten different languages. It has remained in print in the United States since publication, and a paperback edition of the British translation was issued by Red Fox in 2004, testifying to the ongoing topicality of Innocenti's story. Its cultural importance was further documented in a recent (2004) article by Susan Stan in Children's Literature in Education about the initial chequered publication of Rose Blanche. Using an English-language translation by a colleague, Stan also explored some of the differences between the texts of the German, American, and British editions of the picture book.This essay, based on a lecture given at CLISS 2003, addresses the international reception of Rose Blanche and asks how it is bound to such factors as the role of the target culture in the Second World War and its engagement with the subject of the Holocaust. After a brief analysis of Roberto Innocenti and Chrisoph Gallaz's original Italian/Swiss visual and verbal text Rose Blanche, I first review its international reception and translation before moving on to examine the French, American, English, German, Spanish, and Italian versions to question how cultural differences are inscribed into these, even though the pictorial narrations are identical. Close textual analysis of the opening page of the different translations is followed by a discussion of the implied readers of the translations which asks how the texts reflect the cultures{\textquoteright} desire or needto tell the story differently.",
keywords = "Literature studies, {\"U}bersetzungswissenschaft , Vergleichende Literaturwissenschaft , Bilderbuch, Holocaust",
author = "Emer O'Sullivan",
year = "2005",
month = apr,
day = "1",
doi = "10.1353/uni.2005.0034",
language = "English",
volume = "29",
pages = "152--170",
journal = "The Lion and the Unicorn",
issn = "0147-2593",
publisher = "Johns Hopkins University Press",
number = "2",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Rose Blanche, Rosa Weiss, Rosa Bianca

T2 - A comparative view of a controversial picture book

AU - O'Sullivan, Emer

PY - 2005/4/1

Y1 - 2005/4/1

N2 - Published in Switzerland, the USA, and Britain in 1985, Rose Blanche, Roberto Innocenti's controversial and prize-winning picture book about a young German girl's experience of the Second World War and the Holocaust, has been translated into at least ten different languages. It has remained in print in the United States since publication, and a paperback edition of the British translation was issued by Red Fox in 2004, testifying to the ongoing topicality of Innocenti's story. Its cultural importance was further documented in a recent (2004) article by Susan Stan in Children's Literature in Education about the initial chequered publication of Rose Blanche. Using an English-language translation by a colleague, Stan also explored some of the differences between the texts of the German, American, and British editions of the picture book.This essay, based on a lecture given at CLISS 2003, addresses the international reception of Rose Blanche and asks how it is bound to such factors as the role of the target culture in the Second World War and its engagement with the subject of the Holocaust. After a brief analysis of Roberto Innocenti and Chrisoph Gallaz's original Italian/Swiss visual and verbal text Rose Blanche, I first review its international reception and translation before moving on to examine the French, American, English, German, Spanish, and Italian versions to question how cultural differences are inscribed into these, even though the pictorial narrations are identical. Close textual analysis of the opening page of the different translations is followed by a discussion of the implied readers of the translations which asks how the texts reflect the cultures’ desire or needto tell the story differently.

AB - Published in Switzerland, the USA, and Britain in 1985, Rose Blanche, Roberto Innocenti's controversial and prize-winning picture book about a young German girl's experience of the Second World War and the Holocaust, has been translated into at least ten different languages. It has remained in print in the United States since publication, and a paperback edition of the British translation was issued by Red Fox in 2004, testifying to the ongoing topicality of Innocenti's story. Its cultural importance was further documented in a recent (2004) article by Susan Stan in Children's Literature in Education about the initial chequered publication of Rose Blanche. Using an English-language translation by a colleague, Stan also explored some of the differences between the texts of the German, American, and British editions of the picture book.This essay, based on a lecture given at CLISS 2003, addresses the international reception of Rose Blanche and asks how it is bound to such factors as the role of the target culture in the Second World War and its engagement with the subject of the Holocaust. After a brief analysis of Roberto Innocenti and Chrisoph Gallaz's original Italian/Swiss visual and verbal text Rose Blanche, I first review its international reception and translation before moving on to examine the French, American, English, German, Spanish, and Italian versions to question how cultural differences are inscribed into these, even though the pictorial narrations are identical. Close textual analysis of the opening page of the different translations is followed by a discussion of the implied readers of the translations which asks how the texts reflect the cultures’ desire or needto tell the story differently.

KW - Literature studies

KW - Übersetzungswissenschaft

KW - Vergleichende Literaturwissenschaft

KW - Bilderbuch

KW - Holocaust

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=67649980173&partnerID=8YFLogxK

U2 - 10.1353/uni.2005.0034

DO - 10.1353/uni.2005.0034

M3 - Journal articles

VL - 29

SP - 152

EP - 170

JO - The Lion and the Unicorn

JF - The Lion and the Unicorn

SN - 0147-2593

IS - 2

ER -

DOI

Recently viewed

Researchers

  1. Saskia Sterzl

Publications

  1. Nichts als das ? Christoph Brumme erzählt eine autoritäre Erziehung
  2. Banal militarism
  3. Entwicklung eines Fehlerpräventionstrainings für gefahrenintensive Industrien zur Erhöhung der Arbeitssicherheit
  4. Governmental venture capital
  5. Der Stürzende Ikarus in der Skulptur von Rodin bis heute
  6. Zusammenhang räumlicher Fähigkeiten von Grundschulkindern in schriftlichen und realen Settings - Implikationen einer Strukturgleichungsanalyse für den Geometrieunterricht
  7. Berufswahlbereitschaft von Jugendlichen: Inhalte, Auswirkungen und Förderungsmöglichkeiten
  8. Bilanz von neun Jahren SINUS an Grundschulen in Deutschland
  9. Rezension zu Röthemeyer, VDuG – Verbraucherrechtedurchsetzungsgesetz, Handkommentar
  10. Freie Berufe - Einkommen, Zeit und darüber hinaus
  11. Medialisierung der Wissenschaft als Voraussetzung ihrer Legitimierung und politischen Relevanz
  12. Harald Fritsch, Vollendete Selbstmitteilung Gottes an seine Schöpfung. Die Eschatologie Karl Rahners
  13. ZPO Buch 11. Justizielle Zusammenarbeit in der Europäischen Union
  14. Environmental trait affect
  15. Frauen- und Männerbilder im Fernsehen der 90er Jahre
  16. Donald M. Hines: The Forgotten Tribes: Oral Tales of the Teninos and Adjacent mid-Columbia River Indian Nations, Great Eagle Publishing $12.95 (143p) ISBN 978-0-9629539-0-3
  17. Uzbekistan
  18. Abschätzung der flächenhaften Verteilung der nassen Deposition
  19. Internationalism, the universal child and the world of children's literature
  20. Dynamik der Energiewende erhalten und erweitern
  21. Einigkeit und Recht und Werte
  22. „’weep!’weep!“ – Schornsteinfegerkinder in der britischen Literatur des Langen 19. Jahrhunderts
  23. Later Life Workplace Index – Demografie-Management für Organisationen
  24. Schlobinski, P. (2014). Grundfragen der Sprachwissenschaft. Eine Einführung in die Welt der Sprache(n). Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht
  25. Key knowledge gaps to achieve global sustainability goals
  26. Neue Wege für Jungs – Das Ende der Normalarbeitsbiographie und Konsequenzen für Konzepte in der Arbeit zu beruflichen Übergängen und Bewältigungsaufgaben für chancenarme junge Männer.
  27. Testverfahren für Abbaubarkeit und Bakterientoxizität von CKW-Ersatzstoffen
  28. "Empowering the people": Perspektiven und Grenzen eines Konzeptes für inklusive Prozesse innerhalb von heterogenen Gruppen oder Szenen
  29. Diagnostische Verfahren zur Leseförderung
  30. Nachhaltigkeits-Werte ausbilden und kommunizieren
  31. International investment protection and constitutional law
  32. Arbeitsschutz in der ambulanten Pflege
  33. Lernen durch Reflektieren im Sportspiel
  34. Röntgenkontrastmittel, Quelle für die AOX-Belastung des Abwassers durch Krankenhäuser
  35. Gender als didaktisches Prinzip
  36. Smartphone bans and workplace performance
  37. Populismus. Holz- oder Königsweg der Politischen Theorie?
  38. Social Media in KMU: Wertschöpfung ohne Kontrollverlust?