Translation

Publikation: Beiträge in SammelwerkenKapitelbegutachtet

Standard

Translation. / O'Sullivan, Emer.
The Routledge Companion to Children's Literature and Culture . Hrsg. / Claudia Nelson; Elisabeth Wesseling; Andrea Mei-Ying Wu. New York: Routledge Taylor & Francis Group, 2023. S. 327-339 27 (Routledge literature companions).

Publikation: Beiträge in SammelwerkenKapitelbegutachtet

Harvard

O'Sullivan, E 2023, Translation. in C Nelson, E Wesseling & AM-Y Wu (Hrsg.), The Routledge Companion to Children's Literature and Culture ., 27, Routledge literature companions, Routledge Taylor & Francis Group, New York, S. 327-339. https://doi.org/10.4324/9781003214953-32

APA

O'Sullivan, E. (2023). Translation. In C. Nelson, E. Wesseling, & A. M.-Y. Wu (Hrsg.), The Routledge Companion to Children's Literature and Culture (S. 327-339). Artikel 27 (Routledge literature companions). Routledge Taylor & Francis Group. https://doi.org/10.4324/9781003214953-32

Vancouver

O'Sullivan E. Translation. in Nelson C, Wesseling E, Wu AMY, Hrsg., The Routledge Companion to Children's Literature and Culture . New York: Routledge Taylor & Francis Group. 2023. S. 327-339. 27. (Routledge literature companions). doi: 10.4324/9781003214953-32

Bibtex

@inbook{e40032d621274768a19a0fb687db0404,
title = "Translation",
abstract = "Children{\textquoteright}s literature belongs to the most translated branch of literature in many countries, and the translations have, traditionally, been seen as a means of introducing young readers to other cultures. This chapter examines this assumption by asking to what degree translations for children actually transport cultural difference. It probes the factors that determine why some children{\textquoteright}s literatures are widely traveled while others rarely transcend the borders of their own linguistic areas. It also discusses the two major forces that influence how children{\textquoteright}s literature is translated: the consideration of the abilities of the child audience, and the cultural and ideological norms of the target culture.",
keywords = "Literature studies, Children's literature studies, Translation studies",
author = "Emer O'Sullivan",
note = "Publisher Copyright: {\textcopyright} 2023 Taylor and Francis.",
year = "2023",
month = nov,
day = "20",
doi = "10.4324/9781003214953-32",
language = "English",
isbn = "978-1-032-10359-4",
series = "Routledge literature companions",
publisher = "Routledge Taylor & Francis Group",
pages = "327--339",
editor = "Claudia Nelson and Elisabeth Wesseling and Wu, {Andrea Mei-Ying}",
booktitle = "The Routledge Companion to Children's Literature and Culture",
address = "United Kingdom",

}

RIS

TY - CHAP

T1 - Translation

AU - O'Sullivan, Emer

N1 - Publisher Copyright: © 2023 Taylor and Francis.

PY - 2023/11/20

Y1 - 2023/11/20

N2 - Children’s literature belongs to the most translated branch of literature in many countries, and the translations have, traditionally, been seen as a means of introducing young readers to other cultures. This chapter examines this assumption by asking to what degree translations for children actually transport cultural difference. It probes the factors that determine why some children’s literatures are widely traveled while others rarely transcend the borders of their own linguistic areas. It also discusses the two major forces that influence how children’s literature is translated: the consideration of the abilities of the child audience, and the cultural and ideological norms of the target culture.

AB - Children’s literature belongs to the most translated branch of literature in many countries, and the translations have, traditionally, been seen as a means of introducing young readers to other cultures. This chapter examines this assumption by asking to what degree translations for children actually transport cultural difference. It probes the factors that determine why some children’s literatures are widely traveled while others rarely transcend the borders of their own linguistic areas. It also discusses the two major forces that influence how children’s literature is translated: the consideration of the abilities of the child audience, and the cultural and ideological norms of the target culture.

KW - Literature studies

KW - Children's literature studies

KW - Translation studies

UR - https://www.taylorfrancis.com/books/edit/10.4324/9781003214953/routledge-companion-children-literature-culture-claudia-nelson-elisabeth-wesseling-andrea-mei-ying-wu

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85180883014&partnerID=8YFLogxK

UR - https://www.mendeley.com/catalogue/f107ffb0-40eb-3b1c-bcf4-f75ae3ed0a36/

U2 - 10.4324/9781003214953-32

DO - 10.4324/9781003214953-32

M3 - Chapter

SN - 978-1-032-10359-4

SN - 978-1-032-10360-0

T3 - Routledge literature companions

SP - 327

EP - 339

BT - The Routledge Companion to Children's Literature and Culture

A2 - Nelson, Claudia

A2 - Wesseling, Elisabeth

A2 - Wu, Andrea Mei-Ying

PB - Routledge Taylor & Francis Group

CY - New York

ER -

DOI