Translation

Publikation: Beiträge in SammelwerkenKapitelbegutachtet

Authors

Children’s literature belongs to the most translated branch of literature in many countries, and the translations have, traditionally, been seen as a means of introducing young readers to other cultures. This chapter critically examines such an assumption by asking to what degree translations for children actually do transport cultural difference. It probes the factors that determine why some children’s literatures are widely-travelled while others rarely get to transcend the borders of their own linguistic areas. It also discusses the two major forces which influence how children’s literature is actually translated: the consideration of the abilities of the child audience, and the influence of the cultural and ideological norms of the target culture.
OriginalspracheEnglisch
TitelThe Routledge Companion to Children's Literature and Culture
HerausgeberClaudia Nelson, Elisabeth Wesseling, Andrea Mei-Ying Wu
Anzahl der Seiten13
ErscheinungsortNew York
VerlagRoutledge Taylor & Francis Group
Erscheinungsdatum20.11.2023
Seiten327-339
Aufsatznummer27
ISBN (Print)978-1-032-10359-4, 978-1-032-10360-0
ISBN (elektronisch)978-1-003-21495-3
DOIs
PublikationsstatusErschienen - 20.11.2023

Bibliographische Notiz

Publisher Copyright:
© 2023 Taylor and Francis.

DOI