Narratology meets translation studies, or, the voice of the translator in children's literature

Publikation: Beiträge in SammelwerkenAufsätze in SammelwerkenForschung

Standard

Narratology meets translation studies, or, the voice of the translator in children's literature. / O'Sullivan, Emer.
The Translation of Children's Literature: a reader. Hrsg. / Gillian Lathey. Clevedon: Multilingual Matters , 2006. S. 98 -109 (Topics in translation; Nr. 31).

Publikation: Beiträge in SammelwerkenAufsätze in SammelwerkenForschung

Harvard

O'Sullivan, E 2006, Narratology meets translation studies, or, the voice of the translator in children's literature. in G Lathey (Hrsg.), The Translation of Children's Literature: a reader. Topics in translation, Nr. 31, Multilingual Matters , Clevedon, S. 98 -109.

APA

O'Sullivan, E. (2006). Narratology meets translation studies, or, the voice of the translator in children's literature. In G. Lathey (Hrsg.), The Translation of Children's Literature: a reader (S. 98 -109). (Topics in translation; Nr. 31). Multilingual Matters .

Vancouver

O'Sullivan E. Narratology meets translation studies, or, the voice of the translator in children's literature. in Lathey G, Hrsg., The Translation of Children's Literature: a reader. Clevedon: Multilingual Matters . 2006. S. 98 -109. (Topics in translation; 31).

Bibtex

@inbook{e013d5df70494a7d82b6bb6451c3733d,
title = "Narratology meets translation studies, or, the voice of the translator in children's literature",
abstract = "When critics identify {\textquoteleft}manipulations{\textquoteright} in translations, these are often described and analysed in terms of the differing norms governing the source and the target languages, cultures and literatures. This article focuses on the agent of the translation, the translator, and her/his presence in the translated text. It presents a theoretical and analytical tool, a communicative model of translation, using the category of the implied translator, the creator of a new text for readers of the target text. This model links the theoretical fields of narratology and translation studies and helps to identify the agent of {\textquoteleft}change{\textquoteright} and the level of communication in which the most significant modifications take place. It is a model applicable to all translated narrated literature but, as examples illustrate, due to the asymmetrical communication in and around children{\textquoteright}s literature, the implied translator as he/she becomes visible or audible as the narrator of the translation, is particularly tangible in translated children{\textquoteright}s literature.",
keywords = "English, Literature studies, translation studies, narratology, impplied translator",
author = "Emer O'Sullivan",
note = "Reprint",
year = "2006",
language = "English",
isbn = "978-1-85359-905-7",
series = "Topics in translation",
publisher = "Multilingual Matters ",
number = "31",
pages = "98 --109",
editor = "Gillian Lathey",
booktitle = "The Translation of Children's Literature",
address = "United Kingdom",

}

RIS

TY - CHAP

T1 - Narratology meets translation studies, or, the voice of the translator in children's literature

AU - O'Sullivan, Emer

N1 - Reprint

PY - 2006

Y1 - 2006

N2 - When critics identify ‘manipulations’ in translations, these are often described and analysed in terms of the differing norms governing the source and the target languages, cultures and literatures. This article focuses on the agent of the translation, the translator, and her/his presence in the translated text. It presents a theoretical and analytical tool, a communicative model of translation, using the category of the implied translator, the creator of a new text for readers of the target text. This model links the theoretical fields of narratology and translation studies and helps to identify the agent of ‘change’ and the level of communication in which the most significant modifications take place. It is a model applicable to all translated narrated literature but, as examples illustrate, due to the asymmetrical communication in and around children’s literature, the implied translator as he/she becomes visible or audible as the narrator of the translation, is particularly tangible in translated children’s literature.

AB - When critics identify ‘manipulations’ in translations, these are often described and analysed in terms of the differing norms governing the source and the target languages, cultures and literatures. This article focuses on the agent of the translation, the translator, and her/his presence in the translated text. It presents a theoretical and analytical tool, a communicative model of translation, using the category of the implied translator, the creator of a new text for readers of the target text. This model links the theoretical fields of narratology and translation studies and helps to identify the agent of ‘change’ and the level of communication in which the most significant modifications take place. It is a model applicable to all translated narrated literature but, as examples illustrate, due to the asymmetrical communication in and around children’s literature, the implied translator as he/she becomes visible or audible as the narrator of the translation, is particularly tangible in translated children’s literature.

KW - English

KW - Literature studies

KW - translation studies

KW - narratology

KW - impplied translator

UR - http://scans.hebis.de/18/13/72/18137259_toc.pdf

M3 - Contributions to collected editions/anthologies

SN - 978-1-85359-905-7

SN - 978-1-85359-906-4

T3 - Topics in translation

SP - 98

EP - 109

BT - The Translation of Children's Literature

A2 - Lathey, Gillian

PB - Multilingual Matters

CY - Clevedon

ER -

Zuletzt angesehen

Publikationen

  1. Der europäische Gesundheitstourismus im Kontext veränderter Rahmenbedingungen.
  2. Management von Stakeholderbeziehungen mit dem EFQM-Modell
  3. Gespenster, Masken und "spukhafte Wirbel" in H. G. Adlers Studie Theresienstadt 1941-1945 und dem Roman Eine Reise
  4. Luhmann als Kulturtheoretiker?
  5. Kritik, Autonomie und Widerstand bei Adorno und Derrida.
  6. Schriftliche Stellungnahme zur öffentlichen Anhörung des Ausschusses für Wirtschaft und Energie am 5. September 2016
  7. Mediengeschichte des Films, Bd. 5 = 2, Hollywood, Exil und Nachkrieg, hrsg. von Harro Segeberg ...
  8. Partizipation von Kindern und Jugendlichen im kommunalen Raum I
  9. Grundlagen der Kraft bei sieben- bis elfjährigen Kindern
  10. Von der Volksaktie zum Volkswagen
  11. Sprache und Mathematik – theoretische Analysen und empirische Ergebnisse zum Einfluss sprachlicher Fähigkeiten in mathematischen Lern- und Leistungssituationen
  12. Schulische Kompetenzen und schulische Motivation von Kindern mit sonderpädagogischem Förderbedarf in Förderschulen und allgemeinen Schulen
  13. Erfolgsfaktoren von Bürgerbeteiligungsmodellen im Bereich Erneuerbare Energien
  14. Editorial: Psychische gesundheit von chronisch kranken und/oder behinderten kindern und jugendlichen und Ihren familien
  15. Elke Endert: Über die emotionale Dimension sozialer Prozesse. Die Theorie der Affektlogik am Beispiel der Rechtsextremismus- und Nationalsozialismusforschung. Konstanz: UVK 2006
  16. Einfluss der nachhaltigen Corporate Governance auf die Nachhaltigkeitsberichterstattung