Narratology meets translation studies, or, the voice of the translator in children's literature
Publikation: Beiträge in Sammelwerken › Aufsätze in Sammelwerken › Forschung
Standard
The Translation of Children's Literature: a reader. Hrsg. / Gillian Lathey. Clevedon: Multilingual Matters , 2006. S. 98 -109 (Topics in translation; Nr. 31).
Publikation: Beiträge in Sammelwerken › Aufsätze in Sammelwerken › Forschung
Harvard
APA
Vancouver
Bibtex
}
RIS
TY - CHAP
T1 - Narratology meets translation studies, or, the voice of the translator in children's literature
AU - O'Sullivan, Emer
N1 - Reprint
PY - 2006
Y1 - 2006
N2 - When critics identify ‘manipulations’ in translations, these are often described and analysed in terms of the differing norms governing the source and the target languages, cultures and literatures. This article focuses on the agent of the translation, the translator, and her/his presence in the translated text. It presents a theoretical and analytical tool, a communicative model of translation, using the category of the implied translator, the creator of a new text for readers of the target text. This model links the theoretical fields of narratology and translation studies and helps to identify the agent of ‘change’ and the level of communication in which the most significant modifications take place. It is a model applicable to all translated narrated literature but, as examples illustrate, due to the asymmetrical communication in and around children’s literature, the implied translator as he/she becomes visible or audible as the narrator of the translation, is particularly tangible in translated children’s literature.
AB - When critics identify ‘manipulations’ in translations, these are often described and analysed in terms of the differing norms governing the source and the target languages, cultures and literatures. This article focuses on the agent of the translation, the translator, and her/his presence in the translated text. It presents a theoretical and analytical tool, a communicative model of translation, using the category of the implied translator, the creator of a new text for readers of the target text. This model links the theoretical fields of narratology and translation studies and helps to identify the agent of ‘change’ and the level of communication in which the most significant modifications take place. It is a model applicable to all translated narrated literature but, as examples illustrate, due to the asymmetrical communication in and around children’s literature, the implied translator as he/she becomes visible or audible as the narrator of the translation, is particularly tangible in translated children’s literature.
KW - English
KW - Literature studies
KW - translation studies
KW - narratology
KW - impplied translator
UR - http://scans.hebis.de/18/13/72/18137259_toc.pdf
M3 - Contributions to collected editions/anthologies
SN - 978-1-85359-905-7
SN - 978-1-85359-906-4
T3 - Topics in translation
SP - 98
EP - 109
BT - The Translation of Children's Literature
A2 - Lathey, Gillian
PB - Multilingual Matters
CY - Clevedon
ER -