Narratology meets translation studies, or, the voice of the translator in children's literature

Research output: Contributions to collected editions/worksContributions to collected editions/anthologiesResearch

Standard

Narratology meets translation studies, or, the voice of the translator in children's literature. / O'Sullivan, Emer.
The Translation of Children's Literature: a reader. ed. / Gillian Lathey. Clevedon: Multilingual Matters , 2006. p. 98 -109 (Topics in translation; No. 31).

Research output: Contributions to collected editions/worksContributions to collected editions/anthologiesResearch

Harvard

O'Sullivan, E 2006, Narratology meets translation studies, or, the voice of the translator in children's literature. in G Lathey (ed.), The Translation of Children's Literature: a reader. Topics in translation, no. 31, Multilingual Matters , Clevedon, pp. 98 -109.

APA

O'Sullivan, E. (2006). Narratology meets translation studies, or, the voice of the translator in children's literature. In G. Lathey (Ed.), The Translation of Children's Literature: a reader (pp. 98 -109). (Topics in translation; No. 31). Multilingual Matters .

Vancouver

O'Sullivan E. Narratology meets translation studies, or, the voice of the translator in children's literature. In Lathey G, editor, The Translation of Children's Literature: a reader. Clevedon: Multilingual Matters . 2006. p. 98 -109. (Topics in translation; 31).

Bibtex

@inbook{e013d5df70494a7d82b6bb6451c3733d,
title = "Narratology meets translation studies, or, the voice of the translator in children's literature",
abstract = "When critics identify {\textquoteleft}manipulations{\textquoteright} in translations, these are often described and analysed in terms of the differing norms governing the source and the target languages, cultures and literatures. This article focuses on the agent of the translation, the translator, and her/his presence in the translated text. It presents a theoretical and analytical tool, a communicative model of translation, using the category of the implied translator, the creator of a new text for readers of the target text. This model links the theoretical fields of narratology and translation studies and helps to identify the agent of {\textquoteleft}change{\textquoteright} and the level of communication in which the most significant modifications take place. It is a model applicable to all translated narrated literature but, as examples illustrate, due to the asymmetrical communication in and around children{\textquoteright}s literature, the implied translator as he/she becomes visible or audible as the narrator of the translation, is particularly tangible in translated children{\textquoteright}s literature.",
keywords = "English, Literature studies, translation studies, narratology, impplied translator",
author = "Emer O'Sullivan",
note = "Reprint",
year = "2006",
language = "English",
isbn = "978-1-85359-905-7",
series = "Topics in translation",
publisher = "Multilingual Matters ",
number = "31",
pages = "98 --109",
editor = "Gillian Lathey",
booktitle = "The Translation of Children's Literature",
address = "United Kingdom",

}

RIS

TY - CHAP

T1 - Narratology meets translation studies, or, the voice of the translator in children's literature

AU - O'Sullivan, Emer

N1 - Reprint

PY - 2006

Y1 - 2006

N2 - When critics identify ‘manipulations’ in translations, these are often described and analysed in terms of the differing norms governing the source and the target languages, cultures and literatures. This article focuses on the agent of the translation, the translator, and her/his presence in the translated text. It presents a theoretical and analytical tool, a communicative model of translation, using the category of the implied translator, the creator of a new text for readers of the target text. This model links the theoretical fields of narratology and translation studies and helps to identify the agent of ‘change’ and the level of communication in which the most significant modifications take place. It is a model applicable to all translated narrated literature but, as examples illustrate, due to the asymmetrical communication in and around children’s literature, the implied translator as he/she becomes visible or audible as the narrator of the translation, is particularly tangible in translated children’s literature.

AB - When critics identify ‘manipulations’ in translations, these are often described and analysed in terms of the differing norms governing the source and the target languages, cultures and literatures. This article focuses on the agent of the translation, the translator, and her/his presence in the translated text. It presents a theoretical and analytical tool, a communicative model of translation, using the category of the implied translator, the creator of a new text for readers of the target text. This model links the theoretical fields of narratology and translation studies and helps to identify the agent of ‘change’ and the level of communication in which the most significant modifications take place. It is a model applicable to all translated narrated literature but, as examples illustrate, due to the asymmetrical communication in and around children’s literature, the implied translator as he/she becomes visible or audible as the narrator of the translation, is particularly tangible in translated children’s literature.

KW - English

KW - Literature studies

KW - translation studies

KW - narratology

KW - impplied translator

UR - http://scans.hebis.de/18/13/72/18137259_toc.pdf

M3 - Contributions to collected editions/anthologies

SN - 978-1-85359-905-7

SN - 978-1-85359-906-4

T3 - Topics in translation

SP - 98

EP - 109

BT - The Translation of Children's Literature

A2 - Lathey, Gillian

PB - Multilingual Matters

CY - Clevedon

ER -

Recently viewed

Publications

  1. Studienwahlmotive von Bewerberinnen und Bewerbern auf ein Lehramtsstudium und auf andere Studiengänge
  2. Industrialisierung des Kreditwesens
  3. Unterstützung und Betreuung von türkischsprachigen Familien mit behinderten Angehörigen
  4. Stadt als Möglichkeitsraum – Möglichkeitsräume in der Stadt
  5. Testitems zur qualitativen Untersuchung der Ressourcen von Physiklehrkräften beim Bewerten schriftlicher Schülerleistungen in Physik
  6. Gezähmtes Naturkind und dankbarer Sklave. Figurenstereotypen in den Harry Potter-Romanen.
  7. Abfallvermeidung
  8. Unter dem Blick bildlicher Medien
  9. Keine vergaberechtsfreie Zusammenarbeit zwischen öffentlichen Auftraggebern bei bloßer Leistung gegen Kostenerstattung
  10. Die deutsche Energiepolitik braucht eine Trendwende
  11. Arbeitszufriedenheit und Flexibilität
  12. § 57 Anforderungen an Entsorgungsfachbetriebe, technische Überwachungsorganisationen und Entsorgergemeinschaften
  13. Internationale Besteuerung von mittelständischen Unternehmen in der Rechtsform von Personengesellschaften
  14. Eigentumsschutz für Gewerbebetriebe als Begrenzung umweltrechtlicher Standardverschärfungen?
  15. Gender als didaktisches Prinzip
  16. Rahmenbedingungen an Hamburger Grundschulen im nationalen und internationalen Vergleich
  17. Ökologie
  18. Museum als Marke
  19. Der Bildungsbürger und seine Musik
  20. Die Entwicklung der Kirchen in Niedersachsen seit 1945 aus historischer und theologischer Sicht.
  21. BGH, Urteil vom 17.04.2012 – X ZR 76/11 (Zur Unwirksamkeit eines Abtretungsverbots in Reisevertrags-AGB und zum Reisemangel und Schadensersatz bei vertragswidriger Verlegung des Rückfluges)
  22. Elections and Electoral Systems in Asia. South East Asia, East Asia and the South Pacific
  23. Entwicklungen und Einführung eines E-Health Portals im Rahmen des IMAGE-Projekts - Typ 2 Diabetes-Prävention in Europa.
  24. Antiandrogens or estradiol treatments or both during hormone replacement therapy in transitioning transgender women
  25. Die Biologie des Lebenslaufs und die soziale Prägung der menschlichen Natur
  26. Jens Balzer u. Lambert Wiesing: Outcault. Die Erfindung des Comic. Bochum, Essen (Ch. A. Bachmann) 2010 (=yellow. schriften zur comicforschung Bd. 3)