Narratology meets translation studies, or, the voice of the translator in children's literature

Research output: Contributions to collected editions/worksContributions to collected editions/anthologiesResearch

Standard

Narratology meets translation studies, or, the voice of the translator in children's literature. / O'Sullivan, Emer.
The Translation of Children's Literature: a reader. ed. / Gillian Lathey. Clevedon: Multilingual Matters , 2006. p. 98 -109 (Topics in translation; No. 31).

Research output: Contributions to collected editions/worksContributions to collected editions/anthologiesResearch

Harvard

O'Sullivan, E 2006, Narratology meets translation studies, or, the voice of the translator in children's literature. in G Lathey (ed.), The Translation of Children's Literature: a reader. Topics in translation, no. 31, Multilingual Matters , Clevedon, pp. 98 -109.

APA

O'Sullivan, E. (2006). Narratology meets translation studies, or, the voice of the translator in children's literature. In G. Lathey (Ed.), The Translation of Children's Literature: a reader (pp. 98 -109). (Topics in translation; No. 31). Multilingual Matters .

Vancouver

O'Sullivan E. Narratology meets translation studies, or, the voice of the translator in children's literature. In Lathey G, editor, The Translation of Children's Literature: a reader. Clevedon: Multilingual Matters . 2006. p. 98 -109. (Topics in translation; 31).

Bibtex

@inbook{e013d5df70494a7d82b6bb6451c3733d,
title = "Narratology meets translation studies, or, the voice of the translator in children's literature",
abstract = "When critics identify {\textquoteleft}manipulations{\textquoteright} in translations, these are often described and analysed in terms of the differing norms governing the source and the target languages, cultures and literatures. This article focuses on the agent of the translation, the translator, and her/his presence in the translated text. It presents a theoretical and analytical tool, a communicative model of translation, using the category of the implied translator, the creator of a new text for readers of the target text. This model links the theoretical fields of narratology and translation studies and helps to identify the agent of {\textquoteleft}change{\textquoteright} and the level of communication in which the most significant modifications take place. It is a model applicable to all translated narrated literature but, as examples illustrate, due to the asymmetrical communication in and around children{\textquoteright}s literature, the implied translator as he/she becomes visible or audible as the narrator of the translation, is particularly tangible in translated children{\textquoteright}s literature.",
keywords = "English, Literature studies, translation studies, narratology, impplied translator",
author = "Emer O'Sullivan",
note = "Reprint",
year = "2006",
language = "English",
isbn = "978-1-85359-905-7",
series = "Topics in translation",
publisher = "Multilingual Matters ",
number = "31",
pages = "98 --109",
editor = "Gillian Lathey",
booktitle = "The Translation of Children's Literature",
address = "United Kingdom",

}

RIS

TY - CHAP

T1 - Narratology meets translation studies, or, the voice of the translator in children's literature

AU - O'Sullivan, Emer

N1 - Reprint

PY - 2006

Y1 - 2006

N2 - When critics identify ‘manipulations’ in translations, these are often described and analysed in terms of the differing norms governing the source and the target languages, cultures and literatures. This article focuses on the agent of the translation, the translator, and her/his presence in the translated text. It presents a theoretical and analytical tool, a communicative model of translation, using the category of the implied translator, the creator of a new text for readers of the target text. This model links the theoretical fields of narratology and translation studies and helps to identify the agent of ‘change’ and the level of communication in which the most significant modifications take place. It is a model applicable to all translated narrated literature but, as examples illustrate, due to the asymmetrical communication in and around children’s literature, the implied translator as he/she becomes visible or audible as the narrator of the translation, is particularly tangible in translated children’s literature.

AB - When critics identify ‘manipulations’ in translations, these are often described and analysed in terms of the differing norms governing the source and the target languages, cultures and literatures. This article focuses on the agent of the translation, the translator, and her/his presence in the translated text. It presents a theoretical and analytical tool, a communicative model of translation, using the category of the implied translator, the creator of a new text for readers of the target text. This model links the theoretical fields of narratology and translation studies and helps to identify the agent of ‘change’ and the level of communication in which the most significant modifications take place. It is a model applicable to all translated narrated literature but, as examples illustrate, due to the asymmetrical communication in and around children’s literature, the implied translator as he/she becomes visible or audible as the narrator of the translation, is particularly tangible in translated children’s literature.

KW - English

KW - Literature studies

KW - translation studies

KW - narratology

KW - impplied translator

UR - http://scans.hebis.de/18/13/72/18137259_toc.pdf

M3 - Contributions to collected editions/anthologies

SN - 978-1-85359-905-7

SN - 978-1-85359-906-4

T3 - Topics in translation

SP - 98

EP - 109

BT - The Translation of Children's Literature

A2 - Lathey, Gillian

PB - Multilingual Matters

CY - Clevedon

ER -