Translation
Research output: Contributions to collected editions/works › Chapter › peer-review
Authors
Children’s literature belongs to the most translated branch of literature in many countries, and the translations have, traditionally, been seen as a means of introducing young readers to other cultures. This chapter examines this assumption by asking to what degree translations for children actually transport cultural difference. It probes the factors that determine why some children’s literatures are widely traveled while others rarely transcend the borders of their own linguistic areas. It also discusses the two major forces that influence how children’s literature is translated: the consideration of the abilities of the child audience, and the cultural and ideological norms of the target culture.
Original language | English |
---|---|
Title of host publication | The Routledge Companion to Children's Literature and Culture |
Editors | Claudia Nelson, Elisabeth Wesseling, Andrea Mei-Ying Wu |
Number of pages | 13 |
Place of Publication | New York |
Publisher | Routledge Taylor & Francis Group |
Publication date | 20.11.2023 |
Pages | 327-339 |
Article number | 27 |
ISBN (print) | 978-1-032-10359-4, 978-1-032-10360-0 |
ISBN (electronic) | 978-1-003-21495-3 |
DOIs | |
Publication status | Published - 20.11.2023 |
Bibliographical note
Publisher Copyright:
© 2023 Taylor and Francis.
- Literature studies - Children's literature studies, Translation studies