In the Workshop of the Translator. Walter Benjamin in/on Translation
Research output: Journal contributions › Journal articles › Research › peer-review
Standard
In: JOLMA: The Journal for the Philosophy of Language, Mind and the Arts, Vol. 3, No. 2, 20.12.2022, p. 213-222.
Research output: Journal contributions › Journal articles › Research › peer-review
Harvard
APA
Vancouver
Bibtex
}
RIS
TY - JOUR
T1 - In the Workshop of the Translator. Walter Benjamin in/on Translation
AU - Costa, Maria Teresa
N1 - Publisher Copyright: © 2022, Edizioni Ca' Foscari. All rights reserved.
PY - 2022/12/20
Y1 - 2022/12/20
N2 - Taking as its starting point Walter Benjamin’s The Task of the Translator, the paper provides insights on both his theory of translation and some of the translations of this essay. In doing so, the author lets the readers enter both Benjamin’s and her trans-lator’s workshop. This process leads to a reflection at a metalevel on the dialectical ten-sion between translator and translation, highlighting a hiatus between the experience of translating and the process of thinking about it. Translation emerges as a process of metamorphosis that lets the original survive in new forms, making us aware that the concept of an absolute singularity does not have any reason to exist, both for works of art and for our life. Thus, translation offers a privileged observation-point from which to re-flect upon the concept of “life”, subverting one of the most stable categories of Western philosophy, one which is often taken for granted: the concept of subjectivity. Through the concept and the practice of translation, we become aware that every text, as every existence, is the result of a series of encounters and collisions and should therefore be considered only from the dimension of plurality.
AB - Taking as its starting point Walter Benjamin’s The Task of the Translator, the paper provides insights on both his theory of translation and some of the translations of this essay. In doing so, the author lets the readers enter both Benjamin’s and her trans-lator’s workshop. This process leads to a reflection at a metalevel on the dialectical ten-sion between translator and translation, highlighting a hiatus between the experience of translating and the process of thinking about it. Translation emerges as a process of metamorphosis that lets the original survive in new forms, making us aware that the concept of an absolute singularity does not have any reason to exist, both for works of art and for our life. Thus, translation offers a privileged observation-point from which to re-flect upon the concept of “life”, subverting one of the most stable categories of Western philosophy, one which is often taken for granted: the concept of subjectivity. Through the concept and the practice of translation, we become aware that every text, as every existence, is the result of a series of encounters and collisions and should therefore be considered only from the dimension of plurality.
KW - Difference
KW - Hybridisation
KW - Plurality
KW - Translation’s
KW - Translation’s theory
KW - practice
KW - Philosophy
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85159656928&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.30687/Jolma/2723-9640/2022/02/004
DO - 10.30687/Jolma/2723-9640/2022/02/004
M3 - Journal articles
VL - 3
SP - 213
EP - 222
JO - JOLMA: The Journal for the Philosophy of Language, Mind and the Arts
JF - JOLMA: The Journal for the Philosophy of Language, Mind and the Arts
SN - 2723-9640
IS - 2
ER -