In the Workshop of the Translator. Walter Benjamin in/on Translation

Publikation: Beiträge in ZeitschriftenZeitschriftenaufsätzeForschungbegutachtet

Standard

In the Workshop of the Translator. Walter Benjamin in/on Translation. / Costa, Maria Teresa.
in: JOLMA: The Journal for the Philosophy of Language, Mind and the Arts, Jahrgang 3, Nr. 2, 20.12.2022, S. 213-222.

Publikation: Beiträge in ZeitschriftenZeitschriftenaufsätzeForschungbegutachtet

Harvard

APA

Vancouver

Bibtex

@article{a361d32750d64fabb84c27bb858fb847,
title = "In the Workshop of the Translator. Walter Benjamin in/on Translation",
abstract = "Taking as its starting point Walter Benjamin{\textquoteright}s The Task of the Translator, the paper provides insights on both his theory of translation and some of the translations of this essay. In doing so, the author lets the readers enter both Benjamin{\textquoteright}s and her trans-lator{\textquoteright}s workshop. This process leads to a reflection at a metalevel on the dialectical ten-sion between translator and translation, highlighting a hiatus between the experience of translating and the process of thinking about it. Translation emerges as a process of metamorphosis that lets the original survive in new forms, making us aware that the concept of an absolute singularity does not have any reason to exist, both for works of art and for our life. Thus, translation offers a privileged observation-point from which to re-flect upon the concept of “life”, subverting one of the most stable categories of Western philosophy, one which is often taken for granted: the concept of subjectivity. Through the concept and the practice of translation, we become aware that every text, as every existence, is the result of a series of encounters and collisions and should therefore be considered only from the dimension of plurality.",
keywords = "Difference, Hybridisation, Plurality, Translation{\textquoteright}s, Translation{\textquoteright}s theory, practice, Philosophy",
author = "Costa, {Maria Teresa}",
note = "Publisher Copyright: {\textcopyright} 2022, Edizioni Ca' Foscari. All rights reserved.",
year = "2022",
month = dec,
day = "20",
doi = "10.30687/Jolma/2723-9640/2022/02/004",
language = "English",
volume = "3",
pages = "213--222",
journal = "JOLMA: The Journal for the Philosophy of Language, Mind and the Arts",
issn = "2723-9640",
publisher = "Edizioni Ca Foscari",
number = "2",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - In the Workshop of the Translator. Walter Benjamin in/on Translation

AU - Costa, Maria Teresa

N1 - Publisher Copyright: © 2022, Edizioni Ca' Foscari. All rights reserved.

PY - 2022/12/20

Y1 - 2022/12/20

N2 - Taking as its starting point Walter Benjamin’s The Task of the Translator, the paper provides insights on both his theory of translation and some of the translations of this essay. In doing so, the author lets the readers enter both Benjamin’s and her trans-lator’s workshop. This process leads to a reflection at a metalevel on the dialectical ten-sion between translator and translation, highlighting a hiatus between the experience of translating and the process of thinking about it. Translation emerges as a process of metamorphosis that lets the original survive in new forms, making us aware that the concept of an absolute singularity does not have any reason to exist, both for works of art and for our life. Thus, translation offers a privileged observation-point from which to re-flect upon the concept of “life”, subverting one of the most stable categories of Western philosophy, one which is often taken for granted: the concept of subjectivity. Through the concept and the practice of translation, we become aware that every text, as every existence, is the result of a series of encounters and collisions and should therefore be considered only from the dimension of plurality.

AB - Taking as its starting point Walter Benjamin’s The Task of the Translator, the paper provides insights on both his theory of translation and some of the translations of this essay. In doing so, the author lets the readers enter both Benjamin’s and her trans-lator’s workshop. This process leads to a reflection at a metalevel on the dialectical ten-sion between translator and translation, highlighting a hiatus between the experience of translating and the process of thinking about it. Translation emerges as a process of metamorphosis that lets the original survive in new forms, making us aware that the concept of an absolute singularity does not have any reason to exist, both for works of art and for our life. Thus, translation offers a privileged observation-point from which to re-flect upon the concept of “life”, subverting one of the most stable categories of Western philosophy, one which is often taken for granted: the concept of subjectivity. Through the concept and the practice of translation, we become aware that every text, as every existence, is the result of a series of encounters and collisions and should therefore be considered only from the dimension of plurality.

KW - Difference

KW - Hybridisation

KW - Plurality

KW - Translation’s

KW - Translation’s theory

KW - practice

KW - Philosophy

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85159656928&partnerID=8YFLogxK

U2 - 10.30687/Jolma/2723-9640/2022/02/004

DO - 10.30687/Jolma/2723-9640/2022/02/004

M3 - Journal articles

VL - 3

SP - 213

EP - 222

JO - JOLMA: The Journal for the Philosophy of Language, Mind and the Arts

JF - JOLMA: The Journal for the Philosophy of Language, Mind and the Arts

SN - 2723-9640

IS - 2

ER -

DOI