Narratology meets translation studies, or, the voice of the translator in children's literature

Research output: Contributions to collected editions/worksContributions to collected editions/anthologiesResearch

Authors

When critics identify ‘manipulations’ in translations, these are often described and analysed in terms of the differing norms governing the source and the target languages, cultures and literatures. This article focuses on the agent of the translation, the translator, and her/his presence in the translated text. It presents a theoretical and analytical tool, a communicative model of translation, using the category of the implied translator, the creator of a new text for readers of the target text. This model links the theoretical fields of narratology and translation studies and helps to identify the agent of ‘change’ and the level of communication in which the most significant modifications take place. It is a model applicable to all translated narrated literature but, as examples illustrate, due to the asymmetrical communication in and around children’s literature, the implied translator as he/she becomes visible or audible as the narrator of the translation, is particularly tangible in translated children’s literature.
Original languageEnglish
Title of host publicationThe Translation of Children's Literature : a reader
EditorsGillian Lathey
Number of pages12
Place of PublicationClevedon
PublisherMultilingual Matters
Publication date2006
Pages98 -109
ISBN (print)978-1-85359-905-7, 978-1-85359-906-4
Publication statusPublished - 2006