Translating children’s literature: what, for whom, how, and why. A basic map of actors, factors and contexts

Publikation: Beiträge in ZeitschriftenZeitschriftenaufsätzeForschungbegutachtet

Standard

Translating children’s literature: what, for whom, how, and why. A basic map of actors, factors and contexts. / O'Sullivan, Emer.
in: Belas Infiéis , Jahrgang 8, Nr. 3, 25.07.2019, S. 13-35.

Publikation: Beiträge in ZeitschriftenZeitschriftenaufsätzeForschungbegutachtet

Harvard

APA

Vancouver

Bibtex

@article{339961235f4e4d7882473c27785fbfd7,
title = "Translating children{\textquoteright}s literature: what, for whom, how, and why. A basic map of actors, factors and contexts",
abstract = "This article presents a systematic look at the different actors, factors, and contexts involved in the field of translating children{\textquoteright}s literature. Taking as its point of departure the somewhat provocative question “Why translate children{\textquoteright}s literature?”, it goes on to parse the three component parts. “Why?” involves looking at the motivation and interests of the various human and non-human actors (publishing houses, organizations, translators etc), as well as the complex interplay of geopolitical, economic, and cultural factors on publishing and literary transfer. Of the verb “translate” is asked “for whom?”, to examine questions of address and its role in translation, and then “how?”, to discuss determinants, strategies, and tendencies in translating children's literature. “Children{\textquoteright}s literature”, the object of the translation activity, will be looked closely in response to the question “what? ”, to illustrate the heterogeneity of its corpus and to show that it encompasses more genres and forms than are commonly featured in studies of translated children{\textquoteright}s literature. The overall goal of the article is to provide a basic mapof this complex field",
keywords = "Literature studies",
author = "Emer O'Sullivan",
note = "DOI: 10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.25176",
year = "2019",
month = jul,
day = "25",
doi = "10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.25176",
language = "English",
volume = "8",
pages = "13--35",
journal = "Belas Infi{\'e}is ",
issn = "2316-6614",
publisher = "Universidade de Bras{\'i}lia",
number = "3",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Translating children’s literature: what, for whom, how, and why. A basic map of actors, factors and contexts

AU - O'Sullivan, Emer

N1 - DOI: 10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.25176

PY - 2019/7/25

Y1 - 2019/7/25

N2 - This article presents a systematic look at the different actors, factors, and contexts involved in the field of translating children’s literature. Taking as its point of departure the somewhat provocative question “Why translate children’s literature?”, it goes on to parse the three component parts. “Why?” involves looking at the motivation and interests of the various human and non-human actors (publishing houses, organizations, translators etc), as well as the complex interplay of geopolitical, economic, and cultural factors on publishing and literary transfer. Of the verb “translate” is asked “for whom?”, to examine questions of address and its role in translation, and then “how?”, to discuss determinants, strategies, and tendencies in translating children's literature. “Children’s literature”, the object of the translation activity, will be looked closely in response to the question “what? ”, to illustrate the heterogeneity of its corpus and to show that it encompasses more genres and forms than are commonly featured in studies of translated children’s literature. The overall goal of the article is to provide a basic mapof this complex field

AB - This article presents a systematic look at the different actors, factors, and contexts involved in the field of translating children’s literature. Taking as its point of departure the somewhat provocative question “Why translate children’s literature?”, it goes on to parse the three component parts. “Why?” involves looking at the motivation and interests of the various human and non-human actors (publishing houses, organizations, translators etc), as well as the complex interplay of geopolitical, economic, and cultural factors on publishing and literary transfer. Of the verb “translate” is asked “for whom?”, to examine questions of address and its role in translation, and then “how?”, to discuss determinants, strategies, and tendencies in translating children's literature. “Children’s literature”, the object of the translation activity, will be looked closely in response to the question “what? ”, to illustrate the heterogeneity of its corpus and to show that it encompasses more genres and forms than are commonly featured in studies of translated children’s literature. The overall goal of the article is to provide a basic mapof this complex field

KW - Literature studies

UR - http://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/25176

UR - https://www.mendeley.com/catalogue/b33e1ba1-2456-3559-aa5d-7a0dc95421b5/

U2 - 10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.25176

DO - 10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.25176

M3 - Journal articles

VL - 8

SP - 13

EP - 35

JO - Belas Infiéis

JF - Belas Infiéis

SN - 2316-6614

IS - 3

ER -

Dokumente

DOI