Sabine Bermel: Jonathan Swifts Gulliver's Travels und Mark Twains The Adventures of Huckleberry Finn in deutscher Sprache als Kinder- und Jugendbuch

Research output: Journal contributionsCritical reviewsResearch

Standard

Harvard

APA

Vancouver

Bibtex

@article{08694a0d6fd042efae004f8009eb7268,
title = "Sabine Bermel: Jonathan Swifts Gulliver's Travels und Mark Twains The Adventures of Huckleberry Finn in deutscher Sprache als Kinder- und Jugendbuch",
abstract = "In a review of Friedhelm Rathjen{\textquoteright}s retranslation of The Adventures of Huckleberry Finn in 1997, quoted at the beginning of Bermel{\textquoteright}s study, the reviewer Denis Scheck gives the following account of the German reception of this and other classics:Dieser Roman wurde gesch{\"a}ndet, misshandelt und verst{\"u}mmelt. Generationen von selbsternannten Jugendsch{\"u}tzern und Tugendw{\"a}chtern haben ihn nach Gutd{\"u}nken gek{\"u}rzt und verl{\"a}ngert, umgeschrieben und bearbeitet, ganze Kapitel vertauscht, hinzugef{\"u}gt oder einfach weggelassen. Die Geschichte von Mark Twains “Huckleberry Finn” im deutschen Sprachraum gleicht der von Cervantes{\textquoteright} “Don Quichotte”, Swifts “Gulliver{\textquoteright}s Travels” oder Carlo Collodis “Pinocchio”. Kurz: Die Geschichte dieses Romans ist eine Trag{\"o}die. (p. 7).This judgment is characteristic for most critical commentaries on the phenomenon of adaptations of classical texts for young readers. Based on a normative concept of translation, it sees every form of adaptation as deficient and all adaptations for children as a trivialisation of the original. In her comprehensive account of adaptations of Gulliver{\textquoteright}s Travels and The Adventures of Huckleberry Finn Sabine Bermel acknowledges the pivotal role played by adaptations in the history of the reception of the novels in Germany. Rather than looking merely to register loss of quality, her declared approach is to work within the framework of descriptive translation studies, asking the key questions formulated by Harald Kittel in 1988: “WAS wurde WANN, WARUM, WIE {\"u}bersetzt und WARUM wurde es so {\"u}bersetzt?”, taking into account the specifics of children{\textquoteright}s literature and factors influencing its production, including notions of what is {\textquoteleft}suitable{\textquoteright} for children in terms of language, subject matter, formal features, assessments of the psychological developmental level of child readers and their interests. “Kindgem{\"a}{\ss}heit”, as Bermel rightly emphasises, is not “ein statische(r) Begriff” but “eine Gr{\"o}{\ss}e …, die zeitgebunden und von gesellschaftlichen Rahmenbedingungen abh{\"a}ngig ist” (323), and she illustrates this by looking closely at the historical context in which the texts were produced.",
keywords = "English",
author = "Emer O'Sullivan",
year = "2009",
language = "English",
volume = "246",
pages = "155--157",
journal = "Archiv fur das Studium der Neueren Sprachen und Literaturen",
issn = "0003-8970",
publisher = "Erich Schmidt Verlag",
number = "1",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Sabine Bermel: Jonathan Swifts Gulliver's Travels und Mark Twains The Adventures of Huckleberry Finn in deutscher Sprache als Kinder- und Jugendbuch

AU - O'Sullivan, Emer

PY - 2009

Y1 - 2009

N2 - In a review of Friedhelm Rathjen’s retranslation of The Adventures of Huckleberry Finn in 1997, quoted at the beginning of Bermel’s study, the reviewer Denis Scheck gives the following account of the German reception of this and other classics:Dieser Roman wurde geschändet, misshandelt und verstümmelt. Generationen von selbsternannten Jugendschützern und Tugendwächtern haben ihn nach Gutdünken gekürzt und verlängert, umgeschrieben und bearbeitet, ganze Kapitel vertauscht, hinzugefügt oder einfach weggelassen. Die Geschichte von Mark Twains “Huckleberry Finn” im deutschen Sprachraum gleicht der von Cervantes’ “Don Quichotte”, Swifts “Gulliver’s Travels” oder Carlo Collodis “Pinocchio”. Kurz: Die Geschichte dieses Romans ist eine Tragödie. (p. 7).This judgment is characteristic for most critical commentaries on the phenomenon of adaptations of classical texts for young readers. Based on a normative concept of translation, it sees every form of adaptation as deficient and all adaptations for children as a trivialisation of the original. In her comprehensive account of adaptations of Gulliver’s Travels and The Adventures of Huckleberry Finn Sabine Bermel acknowledges the pivotal role played by adaptations in the history of the reception of the novels in Germany. Rather than looking merely to register loss of quality, her declared approach is to work within the framework of descriptive translation studies, asking the key questions formulated by Harald Kittel in 1988: “WAS wurde WANN, WARUM, WIE übersetzt und WARUM wurde es so übersetzt?”, taking into account the specifics of children’s literature and factors influencing its production, including notions of what is ‘suitable’ for children in terms of language, subject matter, formal features, assessments of the psychological developmental level of child readers and their interests. “Kindgemäßheit”, as Bermel rightly emphasises, is not “ein statische(r) Begriff” but “eine Größe …, die zeitgebunden und von gesellschaftlichen Rahmenbedingungen abhängig ist” (323), and she illustrates this by looking closely at the historical context in which the texts were produced.

AB - In a review of Friedhelm Rathjen’s retranslation of The Adventures of Huckleberry Finn in 1997, quoted at the beginning of Bermel’s study, the reviewer Denis Scheck gives the following account of the German reception of this and other classics:Dieser Roman wurde geschändet, misshandelt und verstümmelt. Generationen von selbsternannten Jugendschützern und Tugendwächtern haben ihn nach Gutdünken gekürzt und verlängert, umgeschrieben und bearbeitet, ganze Kapitel vertauscht, hinzugefügt oder einfach weggelassen. Die Geschichte von Mark Twains “Huckleberry Finn” im deutschen Sprachraum gleicht der von Cervantes’ “Don Quichotte”, Swifts “Gulliver’s Travels” oder Carlo Collodis “Pinocchio”. Kurz: Die Geschichte dieses Romans ist eine Tragödie. (p. 7).This judgment is characteristic for most critical commentaries on the phenomenon of adaptations of classical texts for young readers. Based on a normative concept of translation, it sees every form of adaptation as deficient and all adaptations for children as a trivialisation of the original. In her comprehensive account of adaptations of Gulliver’s Travels and The Adventures of Huckleberry Finn Sabine Bermel acknowledges the pivotal role played by adaptations in the history of the reception of the novels in Germany. Rather than looking merely to register loss of quality, her declared approach is to work within the framework of descriptive translation studies, asking the key questions formulated by Harald Kittel in 1988: “WAS wurde WANN, WARUM, WIE übersetzt und WARUM wurde es so übersetzt?”, taking into account the specifics of children’s literature and factors influencing its production, including notions of what is ‘suitable’ for children in terms of language, subject matter, formal features, assessments of the psychological developmental level of child readers and their interests. “Kindgemäßheit”, as Bermel rightly emphasises, is not “ein statische(r) Begriff” but “eine Größe …, die zeitgebunden und von gesellschaftlichen Rahmenbedingungen abhängig ist” (323), and she illustrates this by looking closely at the historical context in which the texts were produced.

KW - English

M3 - Critical reviews

VL - 246

SP - 155

EP - 157

JO - Archiv fur das Studium der Neueren Sprachen und Literaturen

JF - Archiv fur das Studium der Neueren Sprachen und Literaturen

SN - 0003-8970

IS - 1

ER -