Aby Warburgs Übersetzungswissenschaft
Research output: Journal contributions › Journal articles › Research › peer-review
Standard
In: Links Rivista Di Letteratura E Cultura Tedesca, Vol. 20, 2020, p. 67-78.
Research output: Journal contributions › Journal articles › Research › peer-review
Harvard
APA
Vancouver
Bibtex
}
RIS
TY - JOUR
T1 - Aby Warburgs Übersetzungswissenschaft
AU - Costa, Maria Teresa
N1 - monographical number “Aby Warburg: Energy and Pathos for the Cultural Studies”
PY - 2020
Y1 - 2020
N2 - Aby Warburg’s Science of Translation · This paper aims to discuss translation as the driving force of Aby Warburg’s work, in showing how it affects many different aspects of his oeuvre :from the vocabulary and the legacy of his texts and ideas, to its methodology, and to the form of exposition.Concerning his method, the attitudes toward translation are caused by Warburg’s openness toward other fields (like anthropology, linguistics, natural sciences, philology, philosophy and psychology), discovering new areas of research in the interspaces between disciplines. This methodology also has a significant impact on his form of exposition : Warburg’s language is a very visual one, both with regard to the terms used (it is full of metaphors and neologisms, like Bilderwanderungen,Bilderfahrzeuge, Nachleben and Pathosformel) and the way of argumentation, translating the linearity of the linguistic argumentation into the simultaneity of a visual way of thinking. His aim is to build an intertextual field of correspondences, juxtaposing textual and visual sources from different provenance and using translation both in a literal sense and as intermedial translation. Thepaper’s main focus will be on intermedial translation, that is on Warburg’s enterprise of building a visual epistemology, translating the concepts and ideas developed in his previous texts into a visual language. At the center of this effort are the Mnemosyne Atlas and a series of conferences and exhibition projects developed from off 1924, collecting photographs under a series of themes, which should serve as orientation in his work. These images are intended as “pathos formulae”, that is as visual condensation of emotions, recurring in different forms throughout spaces and epochs.The term pathos formula itself is built translating H. Osthoff ’s linguistic theory on the suppletive nature of Indogermanic languages into the history of images, developing a new methodology for art history that we can call as Science of Translation.
AB - Aby Warburg’s Science of Translation · This paper aims to discuss translation as the driving force of Aby Warburg’s work, in showing how it affects many different aspects of his oeuvre :from the vocabulary and the legacy of his texts and ideas, to its methodology, and to the form of exposition.Concerning his method, the attitudes toward translation are caused by Warburg’s openness toward other fields (like anthropology, linguistics, natural sciences, philology, philosophy and psychology), discovering new areas of research in the interspaces between disciplines. This methodology also has a significant impact on his form of exposition : Warburg’s language is a very visual one, both with regard to the terms used (it is full of metaphors and neologisms, like Bilderwanderungen,Bilderfahrzeuge, Nachleben and Pathosformel) and the way of argumentation, translating the linearity of the linguistic argumentation into the simultaneity of a visual way of thinking. His aim is to build an intertextual field of correspondences, juxtaposing textual and visual sources from different provenance and using translation both in a literal sense and as intermedial translation. Thepaper’s main focus will be on intermedial translation, that is on Warburg’s enterprise of building a visual epistemology, translating the concepts and ideas developed in his previous texts into a visual language. At the center of this effort are the Mnemosyne Atlas and a series of conferences and exhibition projects developed from off 1924, collecting photographs under a series of themes, which should serve as orientation in his work. These images are intended as “pathos formulae”, that is as visual condensation of emotions, recurring in different forms throughout spaces and epochs.The term pathos formula itself is built translating H. Osthoff ’s linguistic theory on the suppletive nature of Indogermanic languages into the history of images, developing a new methodology for art history that we can call as Science of Translation.
KW - Literaturwissenschaft
KW - Visual Epistemology
KW - Transdisciplinarity, Intermedial Translation
KW - Pathos Formula,
KW - Atlas Mnemosyne
KW - Geschichtswissenschaft
U2 - 10.19272/202005301006
DO - 10.19272/202005301006
M3 - Zeitschriftenaufsätze
VL - 20
SP - 67
EP - 78
JO - Links Rivista Di Letteratura E Cultura Tedesca
JF - Links Rivista Di Letteratura E Cultura Tedesca
SN - 1594-5359
ER -