Two languages, two children’s literatures: Translation in Ireland today

Research output: Contributions to collected editions/worksChapterpeer-review

Standard

Two languages, two children’s literatures: Translation in Ireland today. / O'Sullivan, Emer.
Children's Literature in Translation: Texts and contexts. ed. / Jan van Coillie; Jack McMartin. Leuven: Leuven University Press, 2020. p. 55-70 (Translation, Interpreting and Transfer; Vol. 2).

Research output: Contributions to collected editions/worksChapterpeer-review

Harvard

O'Sullivan, E 2020, Two languages, two children’s literatures: Translation in Ireland today. in J van Coillie & J McMartin (eds), Children's Literature in Translation: Texts and contexts. Translation, Interpreting and Transfer, vol. 2, Leuven University Press, Leuven, pp. 55-70. https://doi.org/10.11116/9789461663207, https://doi.org/10.2307/j.ctv17rvx8q.6

APA

O'Sullivan, E. (2020). Two languages, two children’s literatures: Translation in Ireland today. In J. van Coillie, & J. McMartin (Eds.), Children's Literature in Translation: Texts and contexts (pp. 55-70). (Translation, Interpreting and Transfer; Vol. 2). Leuven University Press. https://doi.org/10.11116/9789461663207, https://doi.org/10.2307/j.ctv17rvx8q.6

Vancouver

O'Sullivan E. Two languages, two children’s literatures: Translation in Ireland today. In van Coillie J, McMartin J, editors, Children's Literature in Translation: Texts and contexts. Leuven: Leuven University Press. 2020. p. 55-70. (Translation, Interpreting and Transfer). doi: 10.11116/9789461663207, 10.2307/j.ctv17rvx8q.6

Bibtex

@inbook{ee18f076979a41458d05efd233e1833e,
title = "Two languages, two children{\textquoteright}s literatures: Translation in Ireland today",
abstract = "The Anglosphere has a reputation for being unreceptive to fiction in translation, and this also applies to Ireland. Some of the reasons for the relative paucity of translations in Irish children{\textquoteright}s literature in English are indeed the same as for other Anglophone countries, but the situation and development of children{\textquoteright}s literature in Ireland differ so significantly from theirs that it calls for a more differentiated look. Ireland is not just an Anglophone country; the first official language of the state is Irish, a Gaelic language, spoken daily today by only a small percentage of the population. It is therefore a case of one country with two languages and two children{\textquoteright}s literatures, each with their own tradition, into which books are (or are not) translated under different conditions. While Irish-language publications (including translations) have been heavily state subsidized since Irish independence in 1922, those in English have to survive in economic competition with the huge publishing conglomerates on the neighboring island. This chapter discusses the conditions under which both traditions have developed and examines contemporary Irish publishers who issue translations into English and Irish.",
keywords = "Literature studies, Kinderliteraturforschung, Translation studies, English, Irish studies",
author = "Emer O'Sullivan",
year = "2020",
month = sep,
day = "1",
doi = "10.11116/9789461663207",
language = "English",
isbn = "978-94-6270-222-6",
series = "Translation, Interpreting and Transfer",
publisher = "Leuven University Press",
pages = "55--70",
editor = "{van Coillie}, Jan and Jack McMartin",
booktitle = "Children's Literature in Translation",
address = "Belgium",

}

RIS

TY - CHAP

T1 - Two languages, two children’s literatures

T2 - Translation in Ireland today

AU - O'Sullivan, Emer

PY - 2020/9/1

Y1 - 2020/9/1

N2 - The Anglosphere has a reputation for being unreceptive to fiction in translation, and this also applies to Ireland. Some of the reasons for the relative paucity of translations in Irish children’s literature in English are indeed the same as for other Anglophone countries, but the situation and development of children’s literature in Ireland differ so significantly from theirs that it calls for a more differentiated look. Ireland is not just an Anglophone country; the first official language of the state is Irish, a Gaelic language, spoken daily today by only a small percentage of the population. It is therefore a case of one country with two languages and two children’s literatures, each with their own tradition, into which books are (or are not) translated under different conditions. While Irish-language publications (including translations) have been heavily state subsidized since Irish independence in 1922, those in English have to survive in economic competition with the huge publishing conglomerates on the neighboring island. This chapter discusses the conditions under which both traditions have developed and examines contemporary Irish publishers who issue translations into English and Irish.

AB - The Anglosphere has a reputation for being unreceptive to fiction in translation, and this also applies to Ireland. Some of the reasons for the relative paucity of translations in Irish children’s literature in English are indeed the same as for other Anglophone countries, but the situation and development of children’s literature in Ireland differ so significantly from theirs that it calls for a more differentiated look. Ireland is not just an Anglophone country; the first official language of the state is Irish, a Gaelic language, spoken daily today by only a small percentage of the population. It is therefore a case of one country with two languages and two children’s literatures, each with their own tradition, into which books are (or are not) translated under different conditions. While Irish-language publications (including translations) have been heavily state subsidized since Irish independence in 1922, those in English have to survive in economic competition with the huge publishing conglomerates on the neighboring island. This chapter discusses the conditions under which both traditions have developed and examines contemporary Irish publishers who issue translations into English and Irish.

KW - Literature studies

KW - Kinderliteraturforschung

KW - Translation studies

KW - English

KW - Irish studies

UR - https://library.oapen.org/viewer/web/viewer.html?file=/bitstream/handle/20.500.12657/42580/9789461663207.pdf?sequence=1&isAllowed=y

UR - https://www.mendeley.com/catalogue/ddb4036c-1240-3f2c-aabc-4c3c516317c8/

U2 - 10.11116/9789461663207

DO - 10.11116/9789461663207

M3 - Chapter

SN - 978-94-6270-222-6

T3 - Translation, Interpreting and Transfer

SP - 55

EP - 70

BT - Children's Literature in Translation

A2 - van Coillie, Jan

A2 - McMartin, Jack

PB - Leuven University Press

CY - Leuven

ER -

DOI