Two languages, two children’s literatures: Translation in Ireland today
Research output: Contributions to collected editions/works › Chapter › peer-review
Standard
Children's Literature in Translation: Texts and contexts. ed. / Jan van Coillie; Jack McMartin. Leuven: Leuven University Press, 2020. p. 55-70 (Translation, Interpreting and Transfer; Vol. 2).
Research output: Contributions to collected editions/works › Chapter › peer-review
Harvard
APA
Vancouver
Bibtex
}
RIS
TY - CHAP
T1 - Two languages, two children’s literatures
T2 - Translation in Ireland today
AU - O'Sullivan, Emer
PY - 2020/9/1
Y1 - 2020/9/1
N2 - The Anglosphere has a reputation for being unreceptive to fiction in translation, and this also applies to Ireland. Some of the reasons for the relative paucity of translations in Irish children’s literature in English are indeed the same as for other Anglophone countries, but the situation and development of children’s literature in Ireland differ so significantly from theirs that it calls for a more differentiated look. Ireland is not just an Anglophone country; the first official language of the state is Irish, a Gaelic language, spoken daily today by only a small percentage of the population. It is therefore a case of one country with two languages and two children’s literatures, each with their own tradition, into which books are (or are not) translated under different conditions. While Irish-language publications (including translations) have been heavily state subsidized since Irish independence in 1922, those in English have to survive in economic competition with the huge publishing conglomerates on the neighboring island. This chapter discusses the conditions under which both traditions have developed and examines contemporary Irish publishers who issue translations into English and Irish.
AB - The Anglosphere has a reputation for being unreceptive to fiction in translation, and this also applies to Ireland. Some of the reasons for the relative paucity of translations in Irish children’s literature in English are indeed the same as for other Anglophone countries, but the situation and development of children’s literature in Ireland differ so significantly from theirs that it calls for a more differentiated look. Ireland is not just an Anglophone country; the first official language of the state is Irish, a Gaelic language, spoken daily today by only a small percentage of the population. It is therefore a case of one country with two languages and two children’s literatures, each with their own tradition, into which books are (or are not) translated under different conditions. While Irish-language publications (including translations) have been heavily state subsidized since Irish independence in 1922, those in English have to survive in economic competition with the huge publishing conglomerates on the neighboring island. This chapter discusses the conditions under which both traditions have developed and examines contemporary Irish publishers who issue translations into English and Irish.
KW - Literature studies
KW - Kinderliteraturforschung
KW - Translation studies
KW - English
KW - Irish studies
UR - https://library.oapen.org/viewer/web/viewer.html?file=/bitstream/handle/20.500.12657/42580/9789461663207.pdf?sequence=1&isAllowed=y
UR - https://www.mendeley.com/catalogue/ddb4036c-1240-3f2c-aabc-4c3c516317c8/
U2 - 10.11116/9789461663207
DO - 10.11116/9789461663207
M3 - Chapter
SN - 978-94-6270-222-6
T3 - Translation, Interpreting and Transfer
SP - 55
EP - 70
BT - Children's Literature in Translation
A2 - van Coillie, Jan
A2 - McMartin, Jack
PB - Leuven University Press
CY - Leuven
ER -