Postkoloniale Aporien des Übersetzens: Von Westafrika zur jüdischen Geschichtserfahrung mit Ilse Aichingers ‚Die Schwestern Jouet‘

Research output: Journal contributionsJournal articlesResearchpeer-review

Standard

Postkoloniale Aporien des Übersetzens: Von Westafrika zur jüdischen Geschichtserfahrung mit Ilse Aichingers ‚Die Schwestern Jouet‘. / Gellai, Szilvia.
In: Sprache und Literatur, Vol. 53, No. 2, 15.01.2025, p. 317-348.

Research output: Journal contributionsJournal articlesResearchpeer-review

Harvard

APA

Vancouver

Bibtex

@article{7e23e192249d40619f57c3cab8bab29e,
title = "Postkoloniale Aporien des {\"U}bersetzens: Von Westafrika zur j{\"u}dischen Geschichtserfahrung mit Ilse Aichingers ‚Die Schwestern Jouet{\textquoteleft}",
abstract = "Dem poetologischen Verfahren des {\"U}bersetzens kommt in Aichingers Schreiben ein zentraler Stellenwert zu. Der Beitrag interessiert sich f{\"u}r die Frage, auf welche Art und Weise {\"U}bersetzen als eine pr{\"a}gnante Metapher des Fr{\"u}hwerks bis zum Ende der 1960er Jahre in die Struktur der Texte abwandert. Argumentiert wird daf{\"u}r, dass das {\"U}bersetzen durch die Verkn{\"u}pfung zweier Formationen zur Struktur wird: {\"U}bersetzen fungiert als Scharnierst{\"u}ck zwischen einer metamorphotischen Leseweise und einer definierenden Schreibweise. Diskutiert werden diese Formationen anhand eines H{\"o}rspiels und eines Prosast{\"u}cks, die 1969 unter demselben Titel erschienen sind: ‚Die Schwestern Jouet{\textquoteleft}. Beide stehen im engen Zusammenhang mit einer Reise Aichingers in den Senegal 1966. Die Rekonstruktion dieser Reise verleiht der Interpretation eine postkoloniale Dimension und weist die Jouet-Texte als {\"u}bersetzerische Projekte aus. Nicht nur setzte die Autorin auf einen anderen Kontinent {\"u}ber, sondern sie unterzog nach ihrer R{\"u}ckkehr Senegals koloniale Geschichte einer {\"U}bersetzung. Aichingers metamorphotische Lekt{\"u}re liest Fragmente dieser Geschichte von Gr{\"a}bern, Denkm{\"a}lern und Geschichtsb{\"u}chern auf und setzt sie in der h{\"o}chst verdichteten Schreibweise des Definierens mit denen der j{\"u}dischen Diaspora-Erfahrung in Bezug. Das Aporetische dieser Mission liegt in der Verquickung von Sprache und Gewalt, die das Andere unterwirft, ausschlie{\ss}t oder zum Verschwinden bringt, sodass das {\"U}bersetzen letztlich an der Alterit{\"a}t Westafrikas scheitert",
keywords = "{\"U}bersetzen, Lesen, Schreiben, West-Afrika, Metamorphose, Definieren, Senegal, Aichinger",
author = "Szilvia Gellai",
year = "2025",
month = jan,
day = "15",
doi = "10.30965/25890859-05302008",
language = "Deutsch",
volume = "53",
pages = "317--348",
journal = "Sprache und Literatur",
issn = "1438-1680",
publisher = "Wilhelm Fink Verlag",
number = "2",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Postkoloniale Aporien des Übersetzens: Von Westafrika zur jüdischen Geschichtserfahrung mit Ilse Aichingers ‚Die Schwestern Jouet‘

AU - Gellai, Szilvia

PY - 2025/1/15

Y1 - 2025/1/15

N2 - Dem poetologischen Verfahren des Übersetzens kommt in Aichingers Schreiben ein zentraler Stellenwert zu. Der Beitrag interessiert sich für die Frage, auf welche Art und Weise Übersetzen als eine prägnante Metapher des Frühwerks bis zum Ende der 1960er Jahre in die Struktur der Texte abwandert. Argumentiert wird dafür, dass das Übersetzen durch die Verknüpfung zweier Formationen zur Struktur wird: Übersetzen fungiert als Scharnierstück zwischen einer metamorphotischen Leseweise und einer definierenden Schreibweise. Diskutiert werden diese Formationen anhand eines Hörspiels und eines Prosastücks, die 1969 unter demselben Titel erschienen sind: ‚Die Schwestern Jouet‘. Beide stehen im engen Zusammenhang mit einer Reise Aichingers in den Senegal 1966. Die Rekonstruktion dieser Reise verleiht der Interpretation eine postkoloniale Dimension und weist die Jouet-Texte als übersetzerische Projekte aus. Nicht nur setzte die Autorin auf einen anderen Kontinent über, sondern sie unterzog nach ihrer Rückkehr Senegals koloniale Geschichte einer Übersetzung. Aichingers metamorphotische Lektüre liest Fragmente dieser Geschichte von Gräbern, Denkmälern und Geschichtsbüchern auf und setzt sie in der höchst verdichteten Schreibweise des Definierens mit denen der jüdischen Diaspora-Erfahrung in Bezug. Das Aporetische dieser Mission liegt in der Verquickung von Sprache und Gewalt, die das Andere unterwirft, ausschließt oder zum Verschwinden bringt, sodass das Übersetzen letztlich an der Alterität Westafrikas scheitert

AB - Dem poetologischen Verfahren des Übersetzens kommt in Aichingers Schreiben ein zentraler Stellenwert zu. Der Beitrag interessiert sich für die Frage, auf welche Art und Weise Übersetzen als eine prägnante Metapher des Frühwerks bis zum Ende der 1960er Jahre in die Struktur der Texte abwandert. Argumentiert wird dafür, dass das Übersetzen durch die Verknüpfung zweier Formationen zur Struktur wird: Übersetzen fungiert als Scharnierstück zwischen einer metamorphotischen Leseweise und einer definierenden Schreibweise. Diskutiert werden diese Formationen anhand eines Hörspiels und eines Prosastücks, die 1969 unter demselben Titel erschienen sind: ‚Die Schwestern Jouet‘. Beide stehen im engen Zusammenhang mit einer Reise Aichingers in den Senegal 1966. Die Rekonstruktion dieser Reise verleiht der Interpretation eine postkoloniale Dimension und weist die Jouet-Texte als übersetzerische Projekte aus. Nicht nur setzte die Autorin auf einen anderen Kontinent über, sondern sie unterzog nach ihrer Rückkehr Senegals koloniale Geschichte einer Übersetzung. Aichingers metamorphotische Lektüre liest Fragmente dieser Geschichte von Gräbern, Denkmälern und Geschichtsbüchern auf und setzt sie in der höchst verdichteten Schreibweise des Definierens mit denen der jüdischen Diaspora-Erfahrung in Bezug. Das Aporetische dieser Mission liegt in der Verquickung von Sprache und Gewalt, die das Andere unterwirft, ausschließt oder zum Verschwinden bringt, sodass das Übersetzen letztlich an der Alterität Westafrikas scheitert

KW - Übersetzen

KW - Lesen

KW - Schreiben

KW - West-Afrika

KW - Metamorphose

KW - Definieren

KW - Senegal

KW - Aichinger

U2 - 10.30965/25890859-05302008

DO - 10.30965/25890859-05302008

M3 - Zeitschriftenaufsätze

VL - 53

SP - 317

EP - 348

JO - Sprache und Literatur

JF - Sprache und Literatur

SN - 1438-1680

IS - 2

ER -