Englishness in German translations of Alice in Wonderland
Research output: Contributions to collected editions/works › Chapter › peer-review
Standard
Interconnecting Translation Studies and Imagology. ed. / Luc van Doorslaer; Peter Flynn; Joep Leerssen. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2016. p. 87-107 (Benjamins Translation Library; Vol. 119).
Research output: Contributions to collected editions/works › Chapter › peer-review
Harvard
APA
Vancouver
Bibtex
}
RIS
TY - CHAP
T1 - Englishness in German translations of Alice in Wonderland
AU - O'Sullivan, Emer
PY - 2016
Y1 - 2016
N2 - In order to explain away the peculiarity of Alice in Wonderland to a German audience, peritexts in many translations construct nonsense, the author Dodgson/Carroll and the novel itself as particularly English phenomena. Examining forewords and afterwords and some German translations, especially two post-war translations from 1922 and 1949 with clear and distinctive Anglo-German cultural agendas, this article will reveal a central paradox: while Englishness is evoked in these peritexts so that the familiarity of the national tropes may supposedly serve to counterbalance the strangeness of the novel, the translations themselves may, in contrast, actually neutralise or domesticate this purported Englishness. Combining imagology and translation studies, this analysis reveals strangely hybrid translations which peritextually proclaim one thing but in practice do another.
AB - In order to explain away the peculiarity of Alice in Wonderland to a German audience, peritexts in many translations construct nonsense, the author Dodgson/Carroll and the novel itself as particularly English phenomena. Examining forewords and afterwords and some German translations, especially two post-war translations from 1922 and 1949 with clear and distinctive Anglo-German cultural agendas, this article will reveal a central paradox: while Englishness is evoked in these peritexts so that the familiarity of the national tropes may supposedly serve to counterbalance the strangeness of the novel, the translations themselves may, in contrast, actually neutralise or domesticate this purported Englishness. Combining imagology and translation studies, this analysis reveals strangely hybrid translations which peritextually proclaim one thing but in practice do another.
KW - Literature studies
KW - Translation studies
KW - Imagology
KW - Translation Studies
KW - Imagology
KW - paratexts
KW - nonsense
KW - English
KW - Englishness
KW - narrator of the translation
KW - Englishness
KW - Imagology
KW - Narrator of the translation
KW - Nonsense
KW - Paratexts
KW - Translation studies
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85052812090&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.1075/btl.119.06sul
DO - 10.1075/btl.119.06sul
M3 - Chapter
SN - 9789027258601
T3 - Benjamins Translation Library
SP - 87
EP - 107
BT - Interconnecting Translation Studies and Imagology
A2 - van Doorslaer, Luc
A2 - Flynn, Peter
A2 - Leerssen, Joep
PB - John Benjamins Publishing Company
CY - Amsterdam, Philadelphia
ER -