Englishness in German translations of Alice in Wonderland

Research output: Contributions to collected editions/worksChapterpeer-review

Standard

Englishness in German translations of Alice in Wonderland. / O'Sullivan, Emer.
Interconnecting Translation Studies and Imagology. ed. / Luc van Doorslaer; Peter Flynn; Joep Leerssen. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2016. p. 87-107 (Benjamins Translation Library; Vol. 119).

Research output: Contributions to collected editions/worksChapterpeer-review

Harvard

O'Sullivan, E 2016, Englishness in German translations of Alice in Wonderland. in L van Doorslaer, P Flynn & J Leerssen (eds), Interconnecting Translation Studies and Imagology. Benjamins Translation Library, vol. 119, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, Philadelphia, pp. 87-107. https://doi.org/10.1075/btl.119.06sul

APA

O'Sullivan, E. (2016). Englishness in German translations of Alice in Wonderland. In L. van Doorslaer, P. Flynn, & J. Leerssen (Eds.), Interconnecting Translation Studies and Imagology (pp. 87-107). (Benjamins Translation Library; Vol. 119). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.119.06sul

Vancouver

O'Sullivan E. Englishness in German translations of Alice in Wonderland. In van Doorslaer L, Flynn P, Leerssen J, editors, Interconnecting Translation Studies and Imagology. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 2016. p. 87-107. (Benjamins Translation Library). doi: 10.1075/btl.119.06sul

Bibtex

@inbook{e149797b7f904e7a9288d80d2498bed2,
title = "Englishness in German translations of Alice in Wonderland",
abstract = "In order to explain away the peculiarity of Alice in Wonderland to a German audience, peritexts in many translations construct nonsense, the author Dodgson/Carroll and the novel itself as particularly English phenomena. Examining forewords and afterwords and some German translations, especially two post-war translations from 1922 and 1949 with clear and distinctive Anglo-German cultural agendas, this article will reveal a central paradox: while Englishness is evoked in these peritexts so that the familiarity of the national tropes may supposedly serve to counterbalance the strangeness of the novel, the translations themselves may, in contrast, actually neutralise or domesticate this purported Englishness. Combining imagology and translation studies, this analysis reveals strangely hybrid translations which peritextually proclaim one thing but in practice do another.",
keywords = "Literature studies, Translation studies, Imagology, Translation Studies, Imagology, paratexts, nonsense, English, Englishness, narrator of the translation, Englishness, Imagology, Narrator of the translation, Nonsense, Paratexts, Translation studies",
author = "Emer O'Sullivan",
year = "2016",
doi = "10.1075/btl.119.06sul",
language = "English",
isbn = "9789027258601",
series = "Benjamins Translation Library",
publisher = "John Benjamins Publishing Company",
pages = "87--107",
editor = "{van Doorslaer}, {Luc } and Flynn, {Peter } and Leerssen, { Joep }",
booktitle = "Interconnecting Translation Studies and Imagology",
address = "Netherlands",

}

RIS

TY - CHAP

T1 - Englishness in German translations of Alice in Wonderland

AU - O'Sullivan, Emer

PY - 2016

Y1 - 2016

N2 - In order to explain away the peculiarity of Alice in Wonderland to a German audience, peritexts in many translations construct nonsense, the author Dodgson/Carroll and the novel itself as particularly English phenomena. Examining forewords and afterwords and some German translations, especially two post-war translations from 1922 and 1949 with clear and distinctive Anglo-German cultural agendas, this article will reveal a central paradox: while Englishness is evoked in these peritexts so that the familiarity of the national tropes may supposedly serve to counterbalance the strangeness of the novel, the translations themselves may, in contrast, actually neutralise or domesticate this purported Englishness. Combining imagology and translation studies, this analysis reveals strangely hybrid translations which peritextually proclaim one thing but in practice do another.

AB - In order to explain away the peculiarity of Alice in Wonderland to a German audience, peritexts in many translations construct nonsense, the author Dodgson/Carroll and the novel itself as particularly English phenomena. Examining forewords and afterwords and some German translations, especially two post-war translations from 1922 and 1949 with clear and distinctive Anglo-German cultural agendas, this article will reveal a central paradox: while Englishness is evoked in these peritexts so that the familiarity of the national tropes may supposedly serve to counterbalance the strangeness of the novel, the translations themselves may, in contrast, actually neutralise or domesticate this purported Englishness. Combining imagology and translation studies, this analysis reveals strangely hybrid translations which peritextually proclaim one thing but in practice do another.

KW - Literature studies

KW - Translation studies

KW - Imagology

KW - Translation Studies

KW - Imagology

KW - paratexts

KW - nonsense

KW - English

KW - Englishness

KW - narrator of the translation

KW - Englishness

KW - Imagology

KW - Narrator of the translation

KW - Nonsense

KW - Paratexts

KW - Translation studies

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85052812090&partnerID=8YFLogxK

U2 - 10.1075/btl.119.06sul

DO - 10.1075/btl.119.06sul

M3 - Chapter

SN - 9789027258601

T3 - Benjamins Translation Library

SP - 87

EP - 107

BT - Interconnecting Translation Studies and Imagology

A2 - van Doorslaer, Luc

A2 - Flynn, Peter

A2 - Leerssen, Joep

PB - John Benjamins Publishing Company

CY - Amsterdam, Philadelphia

ER -

DOI

Recently viewed

Publications

  1. The Case of Corporate Sustainability in the United States of America
  2. Ein integratives Planungsinstrument für das Hochwasserrisikomanagement - der gewässerbezogene Gebietsentwicklungsplan
  3. Fairness und Fairplay aus pädagogischer Sicht
  4. Digitales Lehren und Lernen im Fachunterricht
  5. Lekcja 33-34
  6. Gelebte Inklusion oder große Ungerechtigkeit?
  7. Corrosion and creep resistance of Thixomolded® magnesium alloys
  8. Vielfalt als Herausforderung organisationaler Einheit?
  9. Anspruchsvoraussetzungen und Verwaltungsverfahren nach dem Umweltinformationsgesetz
  10. To which gender's disadvantage are school grades biased - girls or boys?
  11. Helfen Strategien beim Lösen von Modellierungsaufgaben ?
  12. Professionalisierung von Lehramtsstudierenden für inklusiven naturwissenschaftlichen Unterricht
  13. Notwendige Maßnahmen zur Integration von Gender-Aspekten in gestufte Studiengänge
  14. Entscheidungspsychologie
  15. "JHWH ... erschafft Unheil"
  16. Gépjárművek intelligenciájának növelése a fogyasztás és a káros anyag kibocsátás csökkentése érdekében
  17. Ressourcenpolitik im Bereich unternehmensnaher Instrumente
  18. Rana Plaza as a threat to the fast fashion model?
  19. Auswahl globaler Leadership-Talente im Spannungsfeld von unternehmensweiter Harmonisierung und lokaler Anpassung
  20. Geschwisterkonstellationseffekte auf Mathematikleistungen und Hausaufgabenhilfe in TIMSS 2011
  21. Relating the philosophy and practice of ecological economics
  22. Biodegradability of Cefotiam, Ciprofloxacin, Meropenem, Penicillin G and Sulfamethoxazole and Inhibition of Waste Water Bacteria
  23. Gute Aufgaben im Mathematikunterricht der Grundschule - Einführung
  24. Welche bildungswissenschaftlichen inhalte sind wichtig in der lehrerbildung? Ergebnisse einer delphi-studie
  25. La pensée du suspens. Mélancolie et politique dans le sans-époque
  26. Editorial zum Themenschwerpunkt
  27. The video microscopy-linked electrochemical cell