Children's literature and translation studies
Research output: Contributions to collected editions/works › Contributions to collected editions/anthologies › Research › peer-review
Authors
Since literature written specifically for children first emerged around the middle of the 18th century, it has been a site of intense translational activity. Serious critical interest in the subject of its translation, however, is a relatively recent phenomenon. This chapter examines what translating children's literature actually comprises as well as the key differences between translating it and translating literature for other audiences. It provides a critical account of the type of research has been done and is currently being done, probing key theoretical approaches and methodologies, with a special focus on the issues of target culture norms, narratology, the ‘internationalism’ of children’s literature and translating picturebooks.
| Original language | English | 
|---|---|
| Title of host publication | The Routledge Handbook of Translation Studies | 
| Editors | Carmen Millan-Varela, Francesca Bartrina | 
| Number of pages | 13 | 
| Place of Publication | London, New York | 
| Publisher | Routledge Taylor & Francis Group | 
| Publication date | 2013 | 
| Pages | 451-463 | 
| ISBN (print) | 9780415559676 | 
| ISBN (electronic) | 9780203102893 | 
| DOIs | |
| Publication status | Published - 2013 | 
- Literature studies - Translation studies, children's literature
 - English
 
