Lo spazio sonoro della traduzione: Note a margine de Il compito del traduttore di Walter Benjamin
Publikation: Beiträge in Zeitschriften › Zeitschriftenaufsätze › Forschung › begutachtet
Standard
in: Rivista Italiana di Filosofia del Linguaggio, Jahrgang 8, Nr. 2, 2014, S. 59-71.
Publikation: Beiträge in Zeitschriften › Zeitschriftenaufsätze › Forschung › begutachtet
Harvard
APA
Vancouver
Bibtex
}
RIS
TY - JOUR
T1 - Lo spazio sonoro della traduzione
T2 - Note a margine de Il compito del traduttore di Walter Benjamin
AU - Costa, Maria Teresa
PY - 2014
Y1 - 2014
N2 - The paper aims to examine Benjamin’s philosophy of language and translation from a close reading of his essay The task of the translator (1921) and to point out his significant contribution to the interdisciplinary sector of Translation Studies. Benjamin innovatively reconsiders the key concepts that are common to all theories of translation: faithfulness vs. freedom, resemblance and common origin of languages, understanding vs. ways of understanding (more commonly defined as signified and signifier). The translation emerges as going beyond a logic that contrasts original languages to languages of translation with the trend of taming one with respect to the other. The proposal of the paper is to consider the language of translation as the outcome of a “shaking” produced by a foreign language on the translation language. This leads to the original dimension of language, where word, image and sound coexist, beyond any particularism. The guiding idea of the essay is the metaphor of echo, from which a translation’s concept emerges as permeated with orality.
AB - The paper aims to examine Benjamin’s philosophy of language and translation from a close reading of his essay The task of the translator (1921) and to point out his significant contribution to the interdisciplinary sector of Translation Studies. Benjamin innovatively reconsiders the key concepts that are common to all theories of translation: faithfulness vs. freedom, resemblance and common origin of languages, understanding vs. ways of understanding (more commonly defined as signified and signifier). The translation emerges as going beyond a logic that contrasts original languages to languages of translation with the trend of taming one with respect to the other. The proposal of the paper is to consider the language of translation as the outcome of a “shaking” produced by a foreign language on the translation language. This leads to the original dimension of language, where word, image and sound coexist, beyond any particularism. The guiding idea of the essay is the metaphor of echo, from which a translation’s concept emerges as permeated with orality.
KW - Philosophy
KW - Walter Benjamin
KW - Translation
KW - language
KW - Translation studies
UR - http://160.97.104.70/index.php/rifl/article/view/224
U2 - 10.4396/20141213
DO - 10.4396/20141213
M3 - Zeitschriftenaufsätze
VL - 8
SP - 59
EP - 71
JO - Rivista Italiana di Filosofia del Linguaggio
JF - Rivista Italiana di Filosofia del Linguaggio
SN - 2036-6728
IS - 2
ER -
