Lo spazio sonoro della traduzione: Note a margine de Il compito del traduttore di Walter Benjamin

Publikation: Beiträge in ZeitschriftenZeitschriftenaufsätzeForschungbegutachtet

Standard

Lo spazio sonoro della traduzione: Note a margine de Il compito del traduttore di Walter Benjamin. / Costa, Maria Teresa.
in: Rivista Italiana di Filosofia del Linguaggio, Jahrgang 8, Nr. 2, 2014, S. 59-71.

Publikation: Beiträge in ZeitschriftenZeitschriftenaufsätzeForschungbegutachtet

Harvard

APA

Vancouver

Bibtex

@article{ab36ecb8279946b1b0f8fd19726822a2,
title = "Lo spazio sonoro della traduzione: Note a margine de Il compito del traduttore di Walter Benjamin",
abstract = "The paper aims to examine Benjamin{\textquoteright}s philosophy of language and translation from a close reading of his essay The task of the translator (1921) and to point out his significant contribution to the interdisciplinary sector of Translation Studies. Benjamin innovatively reconsiders the key concepts that are common to all theories of translation: faithfulness vs. freedom, resemblance and common origin of languages, understanding vs. ways of understanding (more commonly defined as signified and signifier). The translation emerges as going beyond a logic that contrasts original languages to languages of translation with the trend of taming one with respect to the other. The proposal of the paper is to consider the language of translation as the outcome of a “shaking” produced by a foreign language on the translation language. This leads to the original dimension of language, where word, image and sound coexist, beyond any particularism. The guiding idea of the essay is the metaphor of echo, from which a translation{\textquoteright}s concept emerges as permeated with orality. ",
keywords = "Philosophy, Walter Benjamin, Translation, language, Translation studies",
author = "Costa, {Maria Teresa}",
year = "2014",
doi = "10.4396/20141213",
language = "Italian",
volume = "8",
pages = "59--71",
journal = "Rivista Italiana di Filosofia del Linguaggio",
issn = "2036-6728",
publisher = "Universita della Calabria",
number = "2",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Lo spazio sonoro della traduzione

T2 - Note a margine de Il compito del traduttore di Walter Benjamin

AU - Costa, Maria Teresa

PY - 2014

Y1 - 2014

N2 - The paper aims to examine Benjamin’s philosophy of language and translation from a close reading of his essay The task of the translator (1921) and to point out his significant contribution to the interdisciplinary sector of Translation Studies. Benjamin innovatively reconsiders the key concepts that are common to all theories of translation: faithfulness vs. freedom, resemblance and common origin of languages, understanding vs. ways of understanding (more commonly defined as signified and signifier). The translation emerges as going beyond a logic that contrasts original languages to languages of translation with the trend of taming one with respect to the other. The proposal of the paper is to consider the language of translation as the outcome of a “shaking” produced by a foreign language on the translation language. This leads to the original dimension of language, where word, image and sound coexist, beyond any particularism. The guiding idea of the essay is the metaphor of echo, from which a translation’s concept emerges as permeated with orality.

AB - The paper aims to examine Benjamin’s philosophy of language and translation from a close reading of his essay The task of the translator (1921) and to point out his significant contribution to the interdisciplinary sector of Translation Studies. Benjamin innovatively reconsiders the key concepts that are common to all theories of translation: faithfulness vs. freedom, resemblance and common origin of languages, understanding vs. ways of understanding (more commonly defined as signified and signifier). The translation emerges as going beyond a logic that contrasts original languages to languages of translation with the trend of taming one with respect to the other. The proposal of the paper is to consider the language of translation as the outcome of a “shaking” produced by a foreign language on the translation language. This leads to the original dimension of language, where word, image and sound coexist, beyond any particularism. The guiding idea of the essay is the metaphor of echo, from which a translation’s concept emerges as permeated with orality.

KW - Philosophy

KW - Walter Benjamin

KW - Translation

KW - language

KW - Translation studies

UR - http://160.97.104.70/index.php/rifl/article/view/224

U2 - 10.4396/20141213

DO - 10.4396/20141213

M3 - Zeitschriftenaufsätze

VL - 8

SP - 59

EP - 71

JO - Rivista Italiana di Filosofia del Linguaggio

JF - Rivista Italiana di Filosofia del Linguaggio

SN - 2036-6728

IS - 2

ER -

Links

DOI