Narratology meets translation studies, or, the voice of the translator in children's literature

Research output: Journal contributionsJournal articlesResearchpeer-review

Standard

Narratology meets translation studies, or, the voice of the translator in children's literature. / O'Sullivan, Emer.

In: Meta, Vol. 48, No. 1-2, 05.2003, p. 197-207.

Research output: Journal contributionsJournal articlesResearchpeer-review

Harvard

APA

Vancouver

Bibtex

@article{27d9e4ff201147dea25323b1dedc3f86,
title = "Narratology meets translation studies, or, the voice of the translator in children's literature",
abstract = "When critics identify 'manipulations' in translations, these are often described and analysed in terms of the differing norms governing the source and the target languages, cultures and literatures. This article focuses on the agent of the translation, the translator, and her/his presence in the translated text. It presents a theoretical and analytical tool, a communicative model of translation, using the category of the implied translator, the creator of a new text for readers of the target text. This model links the theoretical fields of narratology and translation studies and helps to identify the agent of 'change' and the level of communication in which the most significant modifications take place. It is a model applicable to all translated narrated literature but, as examples illustrate, due to the asymmetrical communication in and around children's literature, the implied translator as he/she becomes visible or audible as the narrator of the translation, is particularly tangible in translated children's literature.",
keywords = "English, Literature studies, translation studies, narratology, impplied translator, Translation Studies, implied translator, narrator of translation, implied reader, invisibility",
author = "Emer O'Sullivan",
note = "Reprint",
year = "2003",
month = may,
doi = "10.7202/006967ar",
language = "English",
volume = "48",
pages = "197--207",
journal = "Meta",
issn = "0026-0452",
publisher = "Les Presses de l'Universit{\'e} de Montr{\'e}al",
number = "1-2",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Narratology meets translation studies, or, the voice of the translator in children's literature

AU - O'Sullivan, Emer

N1 - Reprint

PY - 2003/5

Y1 - 2003/5

N2 - When critics identify 'manipulations' in translations, these are often described and analysed in terms of the differing norms governing the source and the target languages, cultures and literatures. This article focuses on the agent of the translation, the translator, and her/his presence in the translated text. It presents a theoretical and analytical tool, a communicative model of translation, using the category of the implied translator, the creator of a new text for readers of the target text. This model links the theoretical fields of narratology and translation studies and helps to identify the agent of 'change' and the level of communication in which the most significant modifications take place. It is a model applicable to all translated narrated literature but, as examples illustrate, due to the asymmetrical communication in and around children's literature, the implied translator as he/she becomes visible or audible as the narrator of the translation, is particularly tangible in translated children's literature.

AB - When critics identify 'manipulations' in translations, these are often described and analysed in terms of the differing norms governing the source and the target languages, cultures and literatures. This article focuses on the agent of the translation, the translator, and her/his presence in the translated text. It presents a theoretical and analytical tool, a communicative model of translation, using the category of the implied translator, the creator of a new text for readers of the target text. This model links the theoretical fields of narratology and translation studies and helps to identify the agent of 'change' and the level of communication in which the most significant modifications take place. It is a model applicable to all translated narrated literature but, as examples illustrate, due to the asymmetrical communication in and around children's literature, the implied translator as he/she becomes visible or audible as the narrator of the translation, is particularly tangible in translated children's literature.

KW - English

KW - Literature studies

KW - translation studies

KW - narratology

KW - impplied translator

KW - Translation Studies

KW - implied translator

KW - narrator of translation

KW - implied reader

KW - invisibility

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=34248702321&partnerID=8YFLogxK

U2 - 10.7202/006967ar

DO - 10.7202/006967ar

M3 - Journal articles

VL - 48

SP - 197

EP - 207

JO - Meta

JF - Meta

SN - 0026-0452

IS - 1-2

ER -

DOI