Narratology meets translation studies, or, the voice of the translator in children's literature
Research output: Journal contributions › Journal articles › Research › peer-review
Standard
In: Meta, Vol. 48, No. 1-2, 05.2003, p. 197-207.
Research output: Journal contributions › Journal articles › Research › peer-review
Harvard
APA
Vancouver
Bibtex
}
RIS
TY - JOUR
T1 - Narratology meets translation studies, or, the voice of the translator in children's literature
AU - O'Sullivan, Emer
N1 - Reprint
PY - 2003/5
Y1 - 2003/5
N2 - When critics identify 'manipulations' in translations, these are often described and analysed in terms of the differing norms governing the source and the target languages, cultures and literatures. This article focuses on the agent of the translation, the translator, and her/his presence in the translated text. It presents a theoretical and analytical tool, a communicative model of translation, using the category of the implied translator, the creator of a new text for readers of the target text. This model links the theoretical fields of narratology and translation studies and helps to identify the agent of 'change' and the level of communication in which the most significant modifications take place. It is a model applicable to all translated narrated literature but, as examples illustrate, due to the asymmetrical communication in and around children's literature, the implied translator as he/she becomes visible or audible as the narrator of the translation, is particularly tangible in translated children's literature.
AB - When critics identify 'manipulations' in translations, these are often described and analysed in terms of the differing norms governing the source and the target languages, cultures and literatures. This article focuses on the agent of the translation, the translator, and her/his presence in the translated text. It presents a theoretical and analytical tool, a communicative model of translation, using the category of the implied translator, the creator of a new text for readers of the target text. This model links the theoretical fields of narratology and translation studies and helps to identify the agent of 'change' and the level of communication in which the most significant modifications take place. It is a model applicable to all translated narrated literature but, as examples illustrate, due to the asymmetrical communication in and around children's literature, the implied translator as he/she becomes visible or audible as the narrator of the translation, is particularly tangible in translated children's literature.
KW - English
KW - Literature studies
KW - translation studies
KW - narratology
KW - impplied translator
KW - Translation Studies
KW - implied translator
KW - narrator of translation
KW - implied reader
KW - invisibility
UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=34248702321&partnerID=8YFLogxK
U2 - 10.7202/006967ar
DO - 10.7202/006967ar
M3 - Journal articles
VL - 48
SP - 197
EP - 207
JO - Meta
JF - Meta
SN - 0026-0452
IS - 1-2
ER -