Narratology meets translation studies, or, the voice of the translator in children's literature
Research output: Contributions to collected editions/works › Contributions to collected editions/anthologies › Research
Standard
Children's literature: Vol. 4: International and comparative. ed. / Peter Hunt. London [u.a.]: Routledge Taylor & Francis Group, 2006. p. 145-157 (Critical Concepts in Literary and Cultural Studies).
Research output: Contributions to collected editions/works › Contributions to collected editions/anthologies › Research
Harvard
APA
Vancouver
Bibtex
}
RIS
TY - CHAP
T1 - Narratology meets translation studies, or, the voice of the translator in children's literature
AU - O'Sullivan, Emer
N1 - Reprint
PY - 2006
Y1 - 2006
N2 - When critics identify ‘manipulations’ in translations, these are often described and analysed in terms of the differing norms governing the source and the target languages, cultures and literatures. This article focuses on the agent of the translation, the translator, and her/his presence in the translated text. It presents a theoretical and analytical tool, a communicative model of translation, using the category of the implied translator, the creator of a new text for readers of the target text. This model links the theoretical fields of narratology and translation studies and helps to identify the agent of ‘change’ and the level of communication in which the most significant modifications take place. It is a model applicable to all translated narrated literature but, as examples illustrate, due to the asymmetrical communication in and around children’s literature, the implied translator as he/she becomes visible or audible as the narrator of the translation, is particularly tangible in translated children’s literature.
AB - When critics identify ‘manipulations’ in translations, these are often described and analysed in terms of the differing norms governing the source and the target languages, cultures and literatures. This article focuses on the agent of the translation, the translator, and her/his presence in the translated text. It presents a theoretical and analytical tool, a communicative model of translation, using the category of the implied translator, the creator of a new text for readers of the target text. This model links the theoretical fields of narratology and translation studies and helps to identify the agent of ‘change’ and the level of communication in which the most significant modifications take place. It is a model applicable to all translated narrated literature but, as examples illustrate, due to the asymmetrical communication in and around children’s literature, the implied translator as he/she becomes visible or audible as the narrator of the translation, is particularly tangible in translated children’s literature.
KW - English
KW - Literature studies
KW - translation studies
KW - narratology
KW - impplied translator
M3 - Contributions to collected editions/anthologies
SN - 9780415372282
SN - 0415372283
T3 - Critical Concepts in Literary and Cultural Studies
SP - 145
EP - 157
BT - Children's literature
A2 - Hunt, Peter
PB - Routledge Taylor & Francis Group
CY - London [u.a.]
ER -